Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca Pana Młodego.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 565&y=1767

akt 28
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5887
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Arek_Bereza »

Prokop, P jak w imieniu Paweł powyżej w tym samym akcie
Tomasz_Mierzejek pisze:Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca Pana Młodego.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 565&y=1767

akt 28
Ostatnio zmieniony śr 17 mar 2021, 14:38 przez Arek_Bereza, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Tomasz_Mierzejek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 868
Rejestracja: wt 25 gru 2018, 12:30
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Tomasz_Mierzejek »

Dziękuję!
TomekM

Pozdrawiam i dziękuję.
mariamikołaj

Sympatyk
Mistrz
Posty: 132
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 20:28

Post autor: mariamikołaj »

Jako tako jest to podobne do Prokop
Pozdrowienia
Maria
Irena_Skuła

Sympatyk
Posty: 347
Rejestracja: czw 29 lis 2018, 11:18

Post autor: Irena_Skuła »

Tomaszu , czy wiesz że Stanisław ur. się we wsi Zabiele parafii Kolno (podlaskie) i tam występuje Prokop i Julianna z Gołasiów , niestety nie ma dostępu do aktów.
Irena
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5887
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09

Post autor: Arek_Bereza »

Mario,
Prokopa i Juliannę można znaleźć tu
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
MK1982
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 mar 2021, 18:21

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MK1982 »

Poproszę o pomoc w odczytaniu, gdyż nie mogę sobie poradzić.

https://ifotos.pl/zobacz/Chodecz-1_qqqassq.jpg

https://ifotos.pl/zobacz/Chodecz-1_qqqasaw.jpg
Tego aktu nie mogę rozszyfrować. Nazwiska, które odczytałem nic mi nie mówią.

https://ifotos.pl/zobacz/slub-Ledz_qqqasas.jpg

Pradopodobnie akt ślubu Jadwigi Kurkiewicz 22l z Marcin Ledziński 23l.

Z góry dziekuję za pomoc
Mariusz Kurkiewicz
Ostatnio zmieniony ndz 21 mar 2021, 20:11 przez MK1982, łącznie zmieniany 2 razy.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: sbasiacz »

nr 86 ty Mstowo
Działo się w Chodczu 1832 roku, dnia 18 kwietnia, o godzinie 2 po południu. Stawili się Wincenty Strzykowski... i Andrzej Jachacki ?z sąsiedztwa, liczący po lat 50, odrobnicy ? z .... i oświadczyli nam, iż tamże na dniu wczorajszym po południu o godzinie 3, umarł Piotr Kurkiewicz mający 2 lata, urodzony w Mstowie, syn Józefa? i Julianny Kurkiewiczów, tamże mieszkających pokomornem. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Piotra Kurkiewicza, akt ten przeczytany stawającym, którzy pisać nie umieją, podpisaliśmy.
Na przyszłość proszę podawać znane nazwy miejscowości i nazwiska.
pozdrawiam
BasiaS
MK1982
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 mar 2021, 18:21

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MK1982 »

Dziękuję . Oczywiście poprawię się. Pozdrawiam
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2584
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: sbasiacz »

MK1982 pisze:Dziękuję . Oczywiście poprawię się. Pozdrawiam
nie widzę poprawy :-)
akt nr 9 Brzyszczewo
Działo się Chodczu, dnia 7.02.1834 godz.12
Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Rocha Michalskiego, brata małżonka, l.30 i Rocha Bigosińskiego l.40 liczących odrobników z Brzyszczxowa, na dniu dzisiejszym, między Janem Michalskim, młodzianem, liczącym lat 20, urodzonym w Mąkolinie, synem Jana odrobnika z Brzyszczewa i Marianny z Zawadzkich z jednej a z drugiej strony Julianną Kierzkowską, panną mająca lat 17, urodzoną w Sokołowie, córką Augustyna kowala z Brzyszczewa i Ludwiki z Sujewiczów, obojgiem zostającym przy rodzicach, zawarte zostało małżeństwo, które poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 17, 24, 31 zeszłego miesiąca, jako też słowne zezwolenie obecnych rodziców obojga małżonków, gdy tamowania, przeszkody, umowy przedślubnej wg. ich oświadczenia nie było, akt ten stawającym, którzy pisać nie umieją, przeczytany podpisaliśmy.

104 Mstowo parafia Chodecz dnia 25.11.1832 godzina 1 po południu
świadkowie:
Jakub D...owczarz z Mstowa
Piotr ....wyrobnik z ....
po lat 42
młody Marcin Ledziński kawaler l.23, fornal, urodzony w Lubieńcu ? syn zmarłych Michała i Magdaleny Ledzińskich
młoda Jadwiga Kurkiewicz panna l.22 urodzona w Błenny?, córka zmarłego Antoniego Kurkiewicza i .....Marianny drugiego ślubu Szymańskiej, mieszkajaca w Mostowie pokomornem przy matce.
pozdrawiam
BasiaS
MK1982
Posty: 5
Rejestracja: ndz 21 mar 2021, 18:21

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MK1982 »

Ogromnie dziękuję p. Basiu
poprawa jest bezpośrednio w temacie 5 postów wyżej

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym tu zwyczajem prosimy podpisywać swoje posty przynajmniej imieniem.

oczywiśćie Mariusz K
cyganmokotow

Sympatyk
Posty: 419
Rejestracja: pt 18 cze 2010, 13:14

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: cyganmokotow »

Witam mam problem ze zrozumieniem i odczytaniem do końca aktu pełnomocnictwa z 1809 roku z Piotrkowa Trybunalskiego. Czy mógłby mi ktoś pomóc. Zainteresowanym prześlę skany na emial
Moje dane cygan-mokotow@wp.pl
Pozdrawiam Michał Możdżonek i z góry dziękuję
Korzeniewski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 19 sty 2021, 23:32

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Korzeniewski_Jerzy »

Witam, proszę o pomoc z odczytaniem parafii z których młodzi uzyskali swoje akty urodzenia

https://szukajwarchiwach.pl/53/3657/0/- ... 4l-9LFP65A

Akt zaczyna się w połowie strony po lewej.

Pozdrawiam Jerzy
JSwat

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pn 04 mar 2019, 14:21

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: JSwat »

Panna młoda : Kościół Ewangelicki w Stawiszynie.

Pozdrawiam Jarek
Korzeniewski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 19 sty 2021, 23:32

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Korzeniewski_Jerzy »

No nie wiem, jak bym nie patrzył nie jestem w stanie tam zobaczyć Stawiszyn. Co więcej to mi wygląda na dwa słowa.

Jerzy
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”