Strona 107 z 131

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: śr 17 mar 2021, 14:20
autor: Tomasz_Mierzejek
Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca Pana Młodego.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 565&y=1767

akt 28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: śr 17 mar 2021, 14:37
autor: Arek_Bereza
Prokop, P jak w imieniu Paweł powyżej w tym samym akcie
Tomasz_Mierzejek pisze:Bardzo proszę o odczytanie imienia ojca Pana Młodego.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 565&y=1767

akt 28

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: śr 17 mar 2021, 14:38
autor: Tomasz_Mierzejek
Dziękuję!

: śr 17 mar 2021, 14:45
autor: mariamikołaj
Jako tako jest to podobne do Prokop

: śr 17 mar 2021, 16:14
autor: Irena_Skuła
Tomaszu , czy wiesz że Stanisław ur. się we wsi Zabiele parafii Kolno (podlaskie) i tam występuje Prokop i Julianna z Gołasiów , niestety nie ma dostępu do aktów.
Irena

: śr 17 mar 2021, 16:15
autor: Arek_Bereza
Mario,
Prokopa i Juliannę można znaleźć tu
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 21 mar 2021, 19:27
autor: MK1982
Poproszę o pomoc w odczytaniu, gdyż nie mogę sobie poradzić.

https://ifotos.pl/zobacz/Chodecz-1_qqqassq.jpg

https://ifotos.pl/zobacz/Chodecz-1_qqqasaw.jpg
Tego aktu nie mogę rozszyfrować. Nazwiska, które odczytałem nic mi nie mówią.

https://ifotos.pl/zobacz/slub-Ledz_qqqasas.jpg

Pradopodobnie akt ślubu Jadwigi Kurkiewicz 22l z Marcin Ledziński 23l.

Z góry dziekuję za pomoc
Mariusz Kurkiewicz

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 21 mar 2021, 19:54
autor: sbasiacz
nr 86 ty Mstowo
Działo się w Chodczu 1832 roku, dnia 18 kwietnia, o godzinie 2 po południu. Stawili się Wincenty Strzykowski... i Andrzej Jachacki ?z sąsiedztwa, liczący po lat 50, odrobnicy ? z .... i oświadczyli nam, iż tamże na dniu wczorajszym po południu o godzinie 3, umarł Piotr Kurkiewicz mający 2 lata, urodzony w Mstowie, syn Józefa? i Julianny Kurkiewiczów, tamże mieszkających pokomornem. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Piotra Kurkiewicza, akt ten przeczytany stawającym, którzy pisać nie umieją, podpisaliśmy.
Na przyszłość proszę podawać znane nazwy miejscowości i nazwiska.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 21 mar 2021, 20:02
autor: MK1982
Dziękuję . Oczywiście poprawię się. Pozdrawiam

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 21 mar 2021, 20:32
autor: sbasiacz
MK1982 pisze:Dziękuję . Oczywiście poprawię się. Pozdrawiam
nie widzę poprawy :-)
akt nr 9 Brzyszczewo
Działo się Chodczu, dnia 7.02.1834 godz.12
Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Rocha Michalskiego, brata małżonka, l.30 i Rocha Bigosińskiego l.40 liczących odrobników z Brzyszczxowa, na dniu dzisiejszym, między Janem Michalskim, młodzianem, liczącym lat 20, urodzonym w Mąkolinie, synem Jana odrobnika z Brzyszczewa i Marianny z Zawadzkich z jednej a z drugiej strony Julianną Kierzkowską, panną mająca lat 17, urodzoną w Sokołowie, córką Augustyna kowala z Brzyszczewa i Ludwiki z Sujewiczów, obojgiem zostającym przy rodzicach, zawarte zostało małżeństwo, które poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach 17, 24, 31 zeszłego miesiąca, jako też słowne zezwolenie obecnych rodziców obojga małżonków, gdy tamowania, przeszkody, umowy przedślubnej wg. ich oświadczenia nie było, akt ten stawającym, którzy pisać nie umieją, przeczytany podpisaliśmy.

104 Mstowo parafia Chodecz dnia 25.11.1832 godzina 1 po południu
świadkowie:
Jakub D...owczarz z Mstowa
Piotr ....wyrobnik z ....
po lat 42
młody Marcin Ledziński kawaler l.23, fornal, urodzony w Lubieńcu ? syn zmarłych Michała i Magdaleny Ledzińskich
młoda Jadwiga Kurkiewicz panna l.22 urodzona w Błenny?, córka zmarłego Antoniego Kurkiewicza i .....Marianny drugiego ślubu Szymańskiej, mieszkajaca w Mostowie pokomornem przy matce.

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: ndz 21 mar 2021, 20:51
autor: MK1982
Ogromnie dziękuję p. Basiu
poprawa jest bezpośrednio w temacie 5 postów wyżej

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym tu zwyczajem prosimy podpisywać swoje posty przynajmniej imieniem.

oczywiśćie Mariusz K

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pt 26 mar 2021, 07:29
autor: cyganmokotow
Witam mam problem ze zrozumieniem i odczytaniem do końca aktu pełnomocnictwa z 1809 roku z Piotrkowa Trybunalskiego. Czy mógłby mi ktoś pomóc. Zainteresowanym prześlę skany na emial
Moje dane cygan-mokotow@wp.pl
Pozdrawiam Michał Możdżonek i z góry dziękuję

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pn 29 mar 2021, 01:38
autor: Korzeniewski_Jerzy
Witam, proszę o pomoc z odczytaniem parafii z których młodzi uzyskali swoje akty urodzenia

https://szukajwarchiwach.pl/53/3657/0/- ... 4l-9LFP65A

Akt zaczyna się w połowie strony po lewej.

Pozdrawiam Jerzy

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pn 29 mar 2021, 20:18
autor: JSwat
Panna młoda : Kościół Ewangelicki w Stawiszynie.

Pozdrawiam Jarek

RE: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: pn 29 mar 2021, 21:23
autor: Korzeniewski_Jerzy
No nie wiem, jak bym nie patrzył nie jestem w stanie tam zobaczyć Stawiszyn. Co więcej to mi wygląda na dwa słowa.

Jerzy