Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
mariamikołaj

- Posty: 132
- Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 20:28
Działo się w mieście Siennie dnia 19/01/1837 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawili się Stanisław Sobolewski?? lat 31 szynkarz? w Górkach zamieszkały?
w obecności Macieja Gemskiego? lat 21 i Marcina Wrześniaka? lat 40? obydwóch włościan w Górkach zamieszkałych
Okazał nam dziecię płci męskie urodzone dnia 18 bieżącego miesiąca o godzinie 11 w nocy, spłodzone z Niego i Antoniny......... (?) lat 20 mającej jego małżonki. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi wspomniany Maciej Gemski? i Tekla Cal z Górkowa?
Trochę uzupełniłam. Reszta dla lepszych w te klocki.
Stawili się Stanisław Sobolewski?? lat 31 szynkarz? w Górkach zamieszkały?
w obecności Macieja Gemskiego? lat 21 i Marcina Wrześniaka? lat 40? obydwóch włościan w Górkach zamieszkałych
Okazał nam dziecię płci męskie urodzone dnia 18 bieżącego miesiąca o godzinie 11 w nocy, spłodzone z Niego i Antoniny......... (?) lat 20 mającej jego małżonki. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi wspomniany Maciej Gemski? i Tekla Cal z Górkowa?
Trochę uzupełniłam. Reszta dla lepszych w te klocki.
Pozdrowienia
Maria
Maria
-
Izbińska_Agnieszka
- Posty: 2
- Rejestracja: śr 04 lis 2015, 10:26
prosba o odczytanie aktu urodzenia, j. polski
akt urodzenia, miasto Koło 30.07.1819 rok
Marcin Raps
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 66b0874af8
z góry dziekuję
Marcin Raps
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 66b0874af8
z góry dziekuję
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
1 - Dziękuję Krystyna, Gośkaza i Henryk za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 50 -
Alexy Foksowicz w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N 50 Chelmo
Roku tysiącznego, osiemsetnego Osiemnaśtego, dnia szostego Lipca o godzinie ......... po południu. Przed namy księdzem Wi........... Parafy Chelmskiej, sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego gminy Chelmskiej, obuwodu piotrkowskiego, w województwie Kaliskiem Stawił się pracowity Antoni Foxowicz, liczacy lat pięćdziesiąt pięć, w wsi Chelmie zamieszkaly rolnik, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego na dniu ....?...jszym o godzinie osmey wnocy, oświadczaiąc : iż jest spłodzone z niego i Rozali Czeszkowny, trzydziesci cztery lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Alexy, Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracoitych Pietra Czeska, dwadziescia cztery lat mającego, tudzież Antoniego Stelmaszczyka, czterdzieści pięć lat mającego, w wsi Chelmie zamieszkały rolników. Niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu oświadczającym podpisaliśmy. Przytomni nie umieją pisać, ........ ........... podpisali.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmski.
1 - Dziękuję Krystyna, Gośkaza i Henryk za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 50 -
Alexy Foksowicz w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N 50 Chelmo
Roku tysiącznego, osiemsetnego Osiemnaśtego, dnia szostego Lipca o godzinie ......... po południu. Przed namy księdzem Wi........... Parafy Chelmskiej, sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego gminy Chelmskiej, obuwodu piotrkowskiego, w województwie Kaliskiem Stawił się pracowity Antoni Foxowicz, liczacy lat pięćdziesiąt pięć, w wsi Chelmie zamieszkaly rolnik, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego na dniu ....?...jszym o godzinie osmey wnocy, oświadczaiąc : iż jest spłodzone z niego i Rozali Czeszkowny, trzydziesci cztery lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Alexy, Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracoitych Pietra Czeska, dwadziescia cztery lat mającego, tudzież Antoniego Stelmaszczyka, czterdzieści pięć lat mającego, w wsi Chelmie zamieszkały rolników. Niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu oświadczającym podpisaliśmy. Przytomni nie umieją pisać, ........ ........... podpisali.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmski.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
Re: prosba o odczytanie aktu urodzenia, j. polski
Działo się w Kole dnia 30 lipca 1819 roku o godzinie 1 po południu, przed nami Burmistrzem Miasta Koła oraz Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Miasta wspomnianego, w Obwodzie Konińskim? w Województwie Kaliskim, stanąłwszy osobiście Marcin Raps gospodarz w Bliznej wsi pod nr 10 zamieszkały i oświadczył, że dnia wczorajszego o godzinie 10 rano urodziło się dziecię płci męskiej, które jest spłodzone z niego i Justyny Kebernich? Kibernik? jego żony i jest ich życzeniem nadać mu imię KAROL FRYDERYK. Po ówczesnym oświadczeniu i okazaniu dziecięcia, to w przytomności … a mianowicie Fryderyka K…? gospodarza lat 32 mającego i Jana Lelke również gospodarza w Bliznej wsi zamieszkałych lat 54 mającego, akt (rozmazane) kończy i gdy pisać nie umieją zaświadczam. Ks. (…)Izbińska_Agnieszka pisze:akt urodzenia, miasto Koło 30.07.1819 rok
Marcin Raps
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 66b0874af8
z góry dziekuję
podpisuj swoje posty
henryck_Janocha spójrz na priv bo tu nie można pisać kilku swoich postów po kolei
Pozdrawiam - Gośka
N 58 Chełmohenryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
1 - Dziękuję Krystyna, Gośkaza i Henryk za pomoc w mojej poprzedniej prośbie
2 - Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 50 -
Alexy Foksowicz w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N 50 Chelmo
Roku tysiącznego, osiemsetnego Osiemnaśtego, dnia szostego Lipca o godzinie ......... po południu. Przed namy księdzem Wi........... Parafy Chelmskiej, sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego gminy Chelmskiej, obuwodu piotrkowskiego, w województwie Kaliskiem Stawił się pracowity Antoni Foxowicz, liczacy lat pięćdziesiąt pięć, w wsi Chelmie zamieszkaly rolnik, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego na dniu ....?...jszym o godzinie osmey wnocy, oświadczaiąc : iż jest spłodzone z niego i Rozali Czeszkowny, trzydziesci cztery lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Alexy, Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracoitych Pietra Czeska, dwadziescia cztery lat mającego, tudzież Antoniego Stelmaszczyka, czterdzieści pięć lat mającego, w wsi Chelmie zamieszkały rolników. Niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu oświadczającym podpisaliśmy. Przytomni nie umieją pisać, ........ ........... podpisali.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmski.
Roku tysięcznego osiemsetnego Osiemnastego, dnia szóstego Lipca o godzinie czwartej po południu. Przed namy księdzem Wikarym Parafii Chełmskiej, sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego gminy Chełmskiej, obwodu piotrkowskiego, w województwie Kaliskiem, stawił się pracowity Antoni Foxowicz, liczacy lat pięćdziesiąt pięć, w wsi Chełmie zamieszkaly rolnik, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego na dniu wczorajszym o godzinie osmey w nocy, oświadczaiąc iż jest spłodzone z niego i Rozali Czeszkówny, trzydziesci cztery lat mającej jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Olexy, Po uczynieniu powyżey oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracowitych Pietra Czeska, dwadziescia cztery lat mającego, tudzież Antoniego Stelmaszczyka, czterdzieści pięć lat mającego, w wsi Chełmie zamieszkały rolników. Niniejszy akt urodzenia, po przeczytaniu oświadczającym podpisaliśmy. Przytomni nie umiejąc pisać, znakiem krzyża podpisali.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmskiej.
-
Marcin_Kotulski

- Posty: 37
- Rejestracja: pn 19 lip 2021, 09:46
Proszę o pomoc w odczytaniu akt małżeństwa Jakuba Mrożka i Salomei Chruścińskiej. Akt 3/1852.
Zależy mi szczególnie na tym w jakim wieku byli oraz czy są jakies informacje na temat rodziców młodych.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,113061,8
Zależy mi szczególnie na tym w jakim wieku byli oraz czy są jakies informacje na temat rodziców młodych.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,113061,8
Przeczytałabym to tak:Mateusz_K pisze:Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia nr 9:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
To co udalo mi sie odczytać:
Działo się w mieście Siennie dnia 19/01/1837 roku o godzinie (?) ..
Stawili się Stanisław Sobolewski?? lat 30?? w Górkach zamieszkały?
w obecności Macieja ? lat 20? i Marcina ? lat 40? włościan w Górkach zamieszkałych
Okazał nam dziecię płci męskie urodzone dnia 18 bieżącego miesiąca o godzinie ? w nocy, spłodzone z Niego i Antoniny (?) lat 20 mającej jego małżonki. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostałi maciej (?) i Tekla (?)
Zgóry dziękuję za pomoc,
Mateusz
Działo się w mieście Siennie dnia 19.01.1837 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Stanisław Zawalecki lat 31 w Górkach zamieszkały. W obecności Macieja Gemskiego lat 21 i Marcina Wrześniaka lat 40 obydwu włościan w Górkach zamieszkałych, okazał nam urodzone dnia 18 bieżącego miesiąca o godzinie 11 w nocy i spłodzone z niego i Antoniny Ksylasińskiej lat 20 mającej jego małżonki. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię JÓZEF a rodzicami chrzestnymi wyżej wspomniany Maciej Gemski i Tekla Celebankowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas i podpisany bo stawający poświadczyli, że pisać nie umieją.
tutaj jest trochę wyraźniej https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,115321,4
Marcin_Kotulski zobacz na priv
Pozdrawiam - Gośka
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 18 -
Apolonia Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N.18. Chelmo.
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodziestego pierwszego , dnia osmego miesiąca Lutego, o godzinie dwunaste w południe. Przed namy księdzem Wikarym Chełmskim, . Zastępca Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, Stawił się pracowity Alexy Tomalka Komornik, liczący lat czterdzieści w Chełmie zamieszkały, i okazał nam dziecię płci ........... , które urodziło się w domu jego pod numerem dwodziestym, na dniu .............. o godzinie dziewiatey wiezor, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego i Magdaleny B.............. liczący lat trzydziesci jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Apolonia. Po uczynieniu powy........ oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracowitych Antoniego Stelmaszczyka liczącego lat czterdzieści szesc i Wojciecha Chrapka liczącego lat trzydzieści piec, ............. Gospodarzy rolnych i ........ w ...... wsi Chełmie zamieszkałych, Akt niniejszy urodzenia, stawiającym przeczytany został i przez nas podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński zastęp..... Urzędnika Cywilnego Gminy Chełmskiej.
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Ur. (link poniżej) nr 18 -
Apolonia Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
N.18. Chelmo.
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodziestego pierwszego , dnia osmego miesiąca Lutego, o godzinie dwunaste w południe. Przed namy księdzem Wikarym Chełmskim, . Zastępca Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, Stawił się pracowity Alexy Tomalka Komornik, liczący lat czterdzieści w Chełmie zamieszkały, i okazał nam dziecię płci ........... , które urodziło się w domu jego pod numerem dwodziestym, na dniu .............. o godzinie dziewiatey wiezor, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego i Magdaleny B.............. liczący lat trzydziesci jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Apolonia. Po uczynieniu powy........ oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracowitych Antoniego Stelmaszczyka liczącego lat czterdzieści szesc i Wojciecha Chrapka liczącego lat trzydzieści piec, ............. Gospodarzy rolnych i ........ w ...... wsi Chełmie zamieszkałych, Akt niniejszy urodzenia, stawiającym przeczytany został i przez nas podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński zastęp..... Urzędnika Cywilnego Gminy Chełmskiej.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
.18. Chelmo.
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodziestego pierwszego , dnia osmego miesiąca Lutego, o godzinie dwunastej w południe. Przed namy księdzem Wikarym Chełmskim, . Zastępca Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, Stawił się pracowity Alexy Tomalka Komornik, liczący lat czterdzieści w Chełmie zamieszkały, i okazał nam dziecię płci żeńskiej , które urodziło się w domu jego pod numerem dwodziestym, na dniu wczorajszym o godzinie dziewiatey wiezor, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego i Magdaleny Bidczanki. liczącey lat trzydziesci jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Apolonia. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracowitych Antoniego Stelmaszczyka liczącego lat czterdzieści szesc i Wojciecha Chrapka liczącego lat trzydzieści piec, obydwóch Gospodarzy rolnych i sąsiadów. w tejże wsi Chełmie zamieszkałych, Akt niniejszy urodzenia, stawiającym przeczytany został i przez nas podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński zastępca Urzędnika Cywilnego Gminy Chełmskiej.
Jarek
Roku tysiącznego, osiemsetnego dwodziestego pierwszego , dnia osmego miesiąca Lutego, o godzinie dwunastej w południe. Przed namy księdzem Wikarym Chełmskim, . Zastępca Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, Stawił się pracowity Alexy Tomalka Komornik, liczący lat czterdzieści w Chełmie zamieszkały, i okazał nam dziecię płci żeńskiej , które urodziło się w domu jego pod numerem dwodziestym, na dniu wczorajszym o godzinie dziewiatey wiezor, oświadczaiąc: iż jest spłodzone z niego i Magdaleny Bidczanki. liczącey lat trzydziesci jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu Imie Apolonia. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu dziecięcia w przytomności Pracowitych Antoniego Stelmaszczyka liczącego lat czterdzieści szesc i Wojciecha Chrapka liczącego lat trzydzieści piec, obydwóch Gospodarzy rolnych i sąsiadów. w tejże wsi Chełmie zamieszkałych, Akt niniejszy urodzenia, stawiającym przeczytany został i przez nas podpisany, świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński zastępca Urzędnika Cywilnego Gminy Chełmskiej.
Jarek
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Malz. (link poniżej) nr 5
Aleksy Tomalka i Magdalena Biedzka w Strzelce - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930298
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Strzelce
Roku tysiącznego, osiemsetnego Szesnastego, dnia dwodziestego trzeciego Czerwiec, w niedziele, My Wikary Parafy Chełmskiej .......................................... Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, ........................... przed ............ do domu ................... o godzinie .......nastej w południe, .................. po pierwszy raz, iz zaszlo ........... małżeństwo między pracowitym Alexym Tomalka, w wsi Chelmie zamieszkałym ............ wdowiem Trzydziesci pięć lat mającym, z Pracowitych .......... Macieja Tomalka, i Justyny Maszczykowny ... Synem z .......... a pracowita Magdalena Biedzka, Panna mający lat dwadzieścia pięć, z pracowitych Rocha i Elzbiety Biedzkich, wsi Strzelce Rolnikow. Corka z drugiej strony. ................. zapowiedzi, po przeczytaniu .................................................................... domu gminego. Czego akt spisaliśmy ..................................................................................................................
X. Jo Kowalewski, Urzę: Cywilny Gminy Chełmskiej.
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Malz. (link poniżej) nr 5
Aleksy Tomalka i Magdalena Biedzka w Strzelce - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1930298
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Strzelce
Roku tysiącznego, osiemsetnego Szesnastego, dnia dwodziestego trzeciego Czerwiec, w niedziele, My Wikary Parafy Chełmskiej .......................................... Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, ........................... przed ............ do domu ................... o godzinie .......nastej w południe, .................. po pierwszy raz, iz zaszlo ........... małżeństwo między pracowitym Alexym Tomalka, w wsi Chelmie zamieszkałym ............ wdowiem Trzydziesci pięć lat mającym, z Pracowitych .......... Macieja Tomalka, i Justyny Maszczykowny ... Synem z .......... a pracowita Magdalena Biedzka, Panna mający lat dwadzieścia pięć, z pracowitych Rocha i Elzbiety Biedzkich, wsi Strzelce Rolnikow. Corka z drugiej strony. ................. zapowiedzi, po przeczytaniu .................................................................... domu gminego. Czego akt spisaliśmy ..................................................................................................................
X. Jo Kowalewski, Urzę: Cywilny Gminy Chełmskiej.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
Strzelce
Roku tysiącznego, osiemsetnego Szesnastego, dnia dwudziestego trzeciego Czerwiec, w niedziele, My Wikary Parafy Chełmskiej sprawujący obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, udawszy się przed drzwi główne wejście do domu Gminnego o godzinie dwunastej w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz, iż zaszło przyrzeczenie małżeństwa między pracowitym Alexym Tomalka, w wsi Chełmie zamieszkałym Rolnikiem Wdowcem Trzydzieści pięć lat mającym, z Pracowitych niegdyś Macieja Tomalka, i Justyny Maszczykowny spłodzonym Synem z ... (tutaj nie wiem) a pracowitą Magdalena Biedzka, Panna mający lat dwadzieścia pięć, z pracowitych Rocha i Elżbiety Biedzkich, wsi Strzelce Rolników. Córka z drugiej strony. Która zapowiedź, po przeczytaniu głośno i wyraźnie, przybitą została do drzwi domu gminnego. Czego akt spisaliśmy.
Druga zapowiedź głoszona była dnia Trzydziestego, tegoż miesiąca i roku.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmskiej.
Kuba
Roku tysiącznego, osiemsetnego Szesnastego, dnia dwudziestego trzeciego Czerwiec, w niedziele, My Wikary Parafy Chełmskiej sprawujący obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, udawszy się przed drzwi główne wejście do domu Gminnego o godzinie dwunastej w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po pierwszy raz, iż zaszło przyrzeczenie małżeństwa między pracowitym Alexym Tomalka, w wsi Chełmie zamieszkałym Rolnikiem Wdowcem Trzydzieści pięć lat mającym, z Pracowitych niegdyś Macieja Tomalka, i Justyny Maszczykowny spłodzonym Synem z ... (tutaj nie wiem) a pracowitą Magdalena Biedzka, Panna mający lat dwadzieścia pięć, z pracowitych Rocha i Elżbiety Biedzkich, wsi Strzelce Rolników. Córka z drugiej strony. Która zapowiedź, po przeczytaniu głośno i wyraźnie, przybitą została do drzwi domu gminnego. Czego akt spisaliśmy.
Druga zapowiedź głoszona była dnia Trzydziestego, tegoż miesiąca i roku.
X. Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmskiej.
Kuba
- kwroblewska

- Posty: 3333
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź