Strona 12 z 30

Radziszewski - Warcholińska akt ślubu

: pn 25 maja 2015, 19:16
autor: AlicjaSurmacka
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu nr 5 z parafii Bąkowa Góra
ślub zawarty między Marcinem Radziszewskim a Barbarą Marianną Warcholińską

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363984001

Alicja

: pn 25 maja 2015, 21:52
autor: Al_Mia
Bąkowa Góra 30 stycznia 1882r godz 11.
Świadkowie: Antoni Fiołek 40 lat i Józef Wiencławski 37 lat rolnicy ze wsi Demba
Religijne małżeństwo:
Marcin Radziszewski 25 lat, kawaler, żołnierz urlopowany, urodzony we wsi i parafii Ręczno piotrkowskiego dekanatu, syn Wawrzyńca Radziszewskiego i jego żony Franciszki z domu Salia, rolników z Ręczna, mieszkający przy rodzicach.
Barbara Marianna dwu imion Warcholińska panna urodzona w mieście Rozprza piotrkowskiego dekanatu córka Józefa Warcholińskiego i jego zmarłej już żony Marianny z Borkowskich, zamieszkała przy ojcu zarządcy majątku we wsi Demba, 21 lat licząca.
Ogłoszenia zapowiedzi w kościołach Ręczno i Bąkowa Góra w dniach 15; 22; 29 stycznia tego roku.
Umowy przedślubnej nie zawierali.
Przeciwskazań do zawarcia związku nie znaleziono.
ks. Antoni Kraszewski.

pozdrawiam

Ala

: pn 25 maja 2015, 22:11
autor: AlicjaSurmacka
Dzięki,
:k: :k: :k: :k:

Pozdrawiam Ala

Warcholińska Marianna - akt zgonu

: czw 28 maja 2015, 22:06
autor: AlicjaSurmacka
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 12 z parafii Bąkowa Góra
Marianny Warcholińskiej:

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363082101

Marianna Warcholińska z domu Borkowska a w akcie chyba Krasoń?

Alicja

: czw 28 maja 2015, 23:36
autor: Jegier
Bąkowa Góra nr 12. Działo się we wsi Bąkowa Góra 24. marca 1875 r. o godz. 2 po południu, Zjawili się Szczepan Okoń, owczarz, lat 40 i Stanisław Gursyk, stróż dworski, lat 30 i oświadczyli, że 22. marca br o godz. ? wieczorem zmarła we wsi Bąkowa Góra Marianna Warcholińska, żona gęsiarza, córka Jana i Marianny z d. Krasoń małżeństwa Borkowskich szynkarzy we wsi Bujnica? tamże żyjących, urodzona we wsi Bujnica? a w Bąkowej Górze przy mężu żyjąca, lat 38, zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Warcholińskiego.
Po naocznym stwierdzeniu śmierci Marianny Warcholińskiej akt ten został przeczytany niepiśmiennym świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Warcholiński-prośba przetłumaczenie zawodu

: pt 29 maja 2015, 20:27
autor: AlicjaSurmacka
Witam,
Proszę o przetłumaczenie zawodu Józefa Warcholińskiego przy aktach urodzenia i zgonu jego dzieci :
1. akt 97 z 1871 roku Kalinki ur. Waleria
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363976701
2. akt 37 z 1887 roku ur. Franciszek:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363977301
3. akt 5 z 1890 r. Dęba ur. Józef:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363977301
4. akt 18 z 1892 roku Dęba ur Kazimiera:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363977301
5. akt 80 z 1895 roku Dęba ur Wacław
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363978301
6.akt 48 z 1900 r Dęba ur. Genowefa:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363978301
7. akt zgonu nr 36 z 1877 roku Dobrenice c. Stefania 1 miesiąc mająca
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363082101

Alicja

: pt 29 maja 2015, 20:55
autor: AlicjaSurmacka
Dzięki :k: :k: :k: :k:
Najbardziej mnie zastanawia zawód Józefa Warcholińskiego .
W 1866 roku był w Rozprzy karbowym dworskim
W 1868 roku w Bąkowej Górze był kościelnym
W 1901 roku w akcie zgonu jest rządcą majątku i tak twierdzi rodzina ..
Pozdrawiam Alicja

prośba o częściowe przetłumaczenie

: pt 29 maja 2015, 21:02
autor: MonikaMaru
Witam,

w poz. 1 - służący (служитель)
w poz. 2-6 - subiekt/oficjalista (приказчикъ)
w poz. 7 link jest taki sam jak w poz. 6.

Pozdrawiam,
Monika

: pt 29 maja 2015, 22:01
autor: Jegier
Być może źle przetłumaczyłem zwrot "żiena gumiennogo". W dostępnych mi słownikach, tylko w jednym jest słowo "gumiennik" - gęś.
Niech Pani zapyta jeszcze na forum.

: pt 29 maja 2015, 23:09
autor: kwroblewska
Może była żoną gumiennego bo taka była funkcja/zawód Józefa Warcholińskiego.
Gumienny człowiek zajmujący się dozorowaniem gumna i prac w gumnie http://pl.wikipedia.org/wiki/Gumno

___
Krystyna

prośba o częściowe przetłumaczenie

: pt 29 maja 2015, 23:16
autor: MonikaMaru
7. zarządzający/kierownik (управитель) - ale nie podali czym zarządzał.

Pozdrawiam,
Monika

Rewersy zdjęć- prośba o tłumaczenie

: śr 10 cze 2015, 22:47
autor: AlicjaSurmacka
Witam,
Proszę o przetłumaczenie rewersów z dwóch zdjęć Juliusza Surmackiego:
http://images67.fotosik.pl/959/c610d7cfea14149c.jpg

http://images70.fotosik.pl/958/c644545ea5ffb4a6.jpg

Alicja

Rewersy zdjęć- prośba o tłumaczenie

: pn 15 cze 2015, 19:20
autor: MonikaMaru
1. Własnoręczny podpis Juliusza Surmackiego i tożsamość jego osoby przedstawionej na odwrocie tej fotografii podpisem i przyłożeniem ....

dalej już nie da się odczytać.

2. Tożsamość przedstawionego na odwrocie Juliusza Surmackiego potwierdzam.
7.VIII.1913

Pozdrawiam,
Monika

Jabłoński Stefan - akt ślubu - prośba o przetłumacznie

: ndz 16 sie 2015, 23:34
autor: AlicjaSurmacka
Witam!
Proszę o przetłumacznie aktu nr 340/ 1904 rok z parafii Św. Krzyża
ślub Stefana Mariana Jabłońskiego i Anieli Zofii Dembowskiej:

http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... 0#tabSkany

Alicja

Jabłoński Stefan - akt ślubu - prośba o przetłumacznie

: pt 04 wrz 2015, 20:46
autor: AlicjaSurmacka
Ponawiam prośbę, akt jest w trzecim okienku po otwarciu strony - ostatni w 1904 roku.
Pozdrawiam Alicja