Strona 12 z 21

Prośba o tłumaczenie

: czw 01 paź 2015, 17:49
autor: MonikaMaru
69. Tłumy
1. Lutkówka 31.VIII./12.IX.1894 o 10-ej rano
2. Michał Dąbrowski, gospodarz, 50 lat i Karol Doliński, szewc, 28 lat mający, obaj z Tłumów
3. 28.VIII./9.IX.br o 11-ej rano zmarł w Tłumach WINCENTY RÓŻAŃSKI, 64 lata mający, murarz, urodzony w Błędowie pow. grójecki, s. zmarłych Wincentego i Józefy małż. Różańskich

2. Cychry
1. Lutkówka 21.XII.1901/3.I.1902 o 11-ej rano
2. Józef Różański i Jan Różański, pełnoletni gospodarze z Cychr
3. w Cychrach wczoraj (2.I.br) o 10-ej rano zmarł WINCENTY RÓŻAŃSKI, gospodarz, 70 lat mający, urodzony w Przybyszewie pow. grójecki, s. Andrzeja i Franciszki małż. Różańskich, pozostawił owdowiałą żonę Józefę z Jasińskich.

14. Lutkówka
1. Lutkówka 26.I./8.II.1905 o 10-ej rano
2. Antoni Oracz, 50 lat i Jan Różański, 27 lat mający, rolnicy z Lutkówki
3. wczoraj (7.II.br) o 4-ej rano zmarł w Lutkówce FRANCISZEK RÓŻANSKI, 10 dni mający, urodzony w Lutkówce, s. Jana i Marianny z Oraczów małż. Różańskich służących.

Pozdrawiam,
Monika

Tłumaczenie aktu zgonu

: śr 04 lis 2015, 15:28
autor: olenka777
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Różańskiej akt nr 81
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 843&y=1544
Bardzo dziękuję
Ola

Tłumaczenie aktu zgonu

: śr 04 lis 2015, 18:06
autor: Tomek9877
Działo się we wsi Korczew 9/22 października 1914 roku o 10 rano. Stawili się Józef Staniaszczyk 50 lat i Laurenty Matusiak 30 lat, robotnicy z Zamłyna i oświadczyli, że 7/20 października roku bieżącego o 10 rano umarła Marianna Różańska żona robotnika, 52 lata urodzona w Rososzycy, zamieszkała w Zamłynie, córka Franciszka i Jadwigi małżonków Piekielnych. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Wojciecha Różańskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Różańskiej akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o tłumaczenie ok

: pt 21 lip 2017, 15:25
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Różańskiej akt nr 81

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Bardzo dziękuję
Ola

Re: Prośba o tłumaczenie

: pt 21 lip 2017, 15:46
autor: Jan.k_c
dd

: wt 08 sie 2017, 19:47
autor: olenka777
Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 32 Wacława Hemlicha
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 256&y=1159
Bardzo dziękuję
Ola

: wt 08 sie 2017, 20:17
autor: Jan.k_c
dd

Prośba o tłumaczenie

: czw 17 sie 2017, 17:31
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 80
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

akt urodzenia nr 277
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

oraz akt urodzenia nr 42
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Bardzo dziękuję
Ola

Prośba o tłumaczenie

: czw 17 sie 2017, 19:39
autor: Bugajska_Joanna
Teklinów. Działo się w mieście Żyrardów 5/18 czerwca 1901r. o godz 10 rano w obecności Pawła Badełka tkacza l 39 i Tomasza Sitkiewicza szewca l37 w Rudzie Guzowskiej żyjących. W dniu tym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Stanisławem Różańskim nieżonatym, żołnierzem rezerwistą, robotnikiem urodzonym w Rawie a żyjącym w Teklinowie, synem Franciszka i Jadwigi z domu Rafał małżonków Różaskich l.26 a Michaliną Dłubak robotnicą urodzoną w Pajęcznie (Paienczno) a mieszkającą w Teklinowie córka zmarłego Piotra i żyjącej Franciszki z domu Lewandowska małżonków Dłubak l. 27. Ślub poprzedziły zapowiedzi ogłodzone w parafiach a dniach 20.05/02.06; 27.05/9.06; 3/16.06. Tamowania małżeństwa nie było. Nowozaślubieni oświadczyli,że między nimi nie było żadnych przedmałżeńskich umów......... ....Józef Paradowski wikary tej parafii. Akt zaślubionym i śwadkom został przeczytany a przeze mnie i świadkow podpisany. Jeśli jesteś zadowolona z tłumaczenia aktu 80, mogę przetłumaczyć pozostałe

: pt 18 sie 2017, 08:12
autor: Jan.k_c
dd

: pt 18 sie 2017, 08:17
autor: Jan.k_c
dd

: pt 18 sie 2017, 15:13
autor: olenka777
Jeszcze jedna gorąca prośba o tłumaczenie ;)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4d5448837519e942#
Dziękuję
Ola

: pt 18 sie 2017, 18:15
autor: Bugajska_Joanna
Drobin. Działo się W Drobinie 19.01/1.02 1903 r. o godz 2 po południu zjawił się Aleksander Pawłowski robotnik z Drobini l. 31 w obecności Adama Gorczyckiego i Konstantyna Ardeckiego pełnoletnich rolników z Drobiny i pokazał nam dziecię rodzaju żeńskiego urodzone w Drobinie 24.01. tego roku o godz 7 rano z jego legalnej żony Heleny z domu Kazmirzewska 35 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Maryanna a chrzestnymi zostali Stanisław Pawłowski i Marianna Pawłowska. Akt urodzin zostal przeczytany (jako że są) niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Drobin mającej akta stanu cywilnego.

Ksiądz........ Smoleński

Prośba o tłumaczenie

: wt 27 lut 2018, 14:42
autor: olenka777
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu Anieli Pawłowskiej
Dziękuję
Ola

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/4ed6faf45b6788f0" target="_blank"><img src="https://images82.fotosik.pl/1006/4ed6fa ... 8f0med.png" border="0" alt="" /></a>

Re: Prośba o tłumaczenie

: wt 27 lut 2018, 16:35
autor: Kamiński_Janusz
Działo sie w Drobinie 9/21 stycznia 1891 roku o godzinie 3 po południu. Stawili się: Władysław Krakowiak i Wincenty Prosowski, pełnoletni włościanie z Drobina, i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 12 w nocy, w Drobinie umarła Aniela Pawłowska lat 23 mająca, włościanka, córka Marianny Czaplińskiej wdowy, urodzona w Biskupicach a mieszkająca w Drobinie, zostawiając po sobie owdowiałego męża Aleksandra Pawłowskiego. Po naocznym potwierdzeniu zgou Anieli Pawłowskiej, akt ten uczestniczacym przeczytany, a z powodu ich niepiśmiennośći, przez nas tylko podpisany został.
Administrator drobinskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego. /.../