Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Maj_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 58
Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:53
Lokalizacja: świętokrzyskie

Post autor: Maj_Paweł »

Z podanych przeze mnie przykładów osób z dopiskiem Itinerarius/Itineraria tylko wspomniany Wawrzyniec syn Ewy jest dzieckiem spoza legalnego związku, a więc ten trop odpada.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Maj_Paweł pisze:
A może tak oznaczano dzieci urodzone z rodziców nie zamieszkujących w parafii, będących akurat w podróży?
Itinerarius wg słownika Sondela – podróżnik

Sądzę, że takie wyjaśnienie można przyjąć. Z reguły zapis przybysz czy pielgrzym, a więc osób nie należacych do danej parafii, pojawiał się przy nazwisku rodziców, a w tym przypadku piszący akt umieścił określenie osoby [osób] spoza parafii przy imieniu dziecka. Pewnie taki zapis ułatwiał roczną statystykę ile dzieci zostało ochrzczonych nie należących do tej parafii.

___
Krystyna
Maj_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 58
Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:53
Lokalizacja: świętokrzyskie

Post autor: Maj_Paweł »

Dziękuję za pomoc, teoria o podróżnych wydaje się najbardziej prawdopodobna.

Prosze jeszcze o pomoc w rozczytaniu poniższych imion:
...? Grzegorz Sztrazaj
Obrazek

Nalbertus czy Adalbertus?
Obrazek

Deodatus?
Obrazek

dopisek de owille lub ex owille pojawia się przy niektórych imionach w tej księdze - co to znaczy?
Obrazek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6298
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Post autor: Christophorus »

Mag[nificus] D[omi]nus Georgius Strazaj capitanei regiminis Decuriae? ... - Wielmożny Pan Jerzy Strazaj kapitana pułku batalionu (tu pewnie pada nazwisko kapitana)

Nadalbertus - myślę, że przekręcony Adalbertus

Deodatus - Deodatus, ewentualnie po spolszczeniu: Bogdan

de/ex Owille - z owczarni

Co to za "niektóre imiona"? O ile Agnieszkę da się jeszcze skojarzyć z owieczką, to z innymi może być trudniej - więc, podobnie jak z Wawrzyńcem, dopisek mógł nie pełnić funkcji przydomka, lecz wskazywać na pochodzenie rodziców dziecka.
Maj_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 58
Rejestracja: czw 26 kwie 2012, 11:53
Lokalizacja: świętokrzyskie

Post autor: Maj_Paweł »

Aneto dziękuję za linki, pewnie nie raz jeszcze się przydadzą.
Christophorus pisze:Mag[nificus] D[omi]nus Georgius Strazaj capitanei regiminis Decuriae? ... - Wielmożny Pan Jerzy Strazaj kapitana pułku batalionu (tu pewnie pada nazwisko kapitana)
Właśnie na tym ostatnim słowie najbardziej mi zależało.
Christophorus pisze: de/ex Owille - z owczarni
Co to za "niektóre imiona"? O ile Agnieszkę da się jeszcze skojarzyć z owieczką, to z innymi może być trudniej - więc, podobnie jak z Wawrzyńcem, dopisek mógł nie pełnić funkcji przydomka, lecz wskazywać na pochodzenie rodziców dziecka.
Znalazłem jeszcze ten dopisek przy Katarzynie, Wincentym, Mariannie i Józefie. Myślę że trop z owczarnią jest słuszny gdyż w dwóch przypadkach rodzice chrzestni określeni są jako "Pastores". Musiała to być jakaś mała osada bo w innych przypadkach nazwa miejsca jest poprzedzona określeniem "Villa" lub "Oppido"
dlank

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 24 cze 2011, 02:59

Franciscum

Post autor: dlank »

Witam,

Franciscum to po łacinie Franciszek czy Franciszka?

za podpowiedź dziękuję
Grzegorz
Awatar użytkownika
Diabołek81

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 19:54
Lokalizacja: Kutno

Post autor: Diabołek81 »

Witaj Grzegorzu
Franciscum - Franciszek
Franciscam - Franciszka
Pozdrawiam
Piotrek
Szukam: Stanisława Białeckiego - 1772-1779 r ślub Ludwika Kowalskiego i Kunegundy Sowińskiej - przed 1800 r zgony Ludwika Kowalskiego,Józefa Bukalskiego i Kunegundy Kowalskiej - po 1828 r Urban i Anastazja Melińscy - zmarli przed 1810 r
Awatar użytkownika
bozenabalaw

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 248
Rejestracja: śr 02 sty 2008, 13:56
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: bozenabalaw »

Najczęściej wcześniej jest napisane filia - córka lub filium - syn
Serdeczności Bożena Balawender
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Post autor: mwpch »

Grzegorzu!
Oczywiście Franciscum i Franciscam to bierniki (od Franciscus i Francisca). W grę mogą jeszcze wchodzić dopełniacze w przypadku wymieniania imion rodziców - Francisci i Franciscae.
Przykładowo "Ego frater Franciscus baptisavi Franciscam filiam Francisci et Franciscae" (ja brat Franciszek ochrzciłem Franciszkę córkę Franciszka i Franciszki)
Pozdrawiam, Marek.
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Imię dziecka - lacina

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Czy da się z tego aktu odczytać imię nadane dziecku, bo jest ono napisane na zagięciu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/861 ... beafe.html

Bardzo by mi na tym zależało.

Pozdrawiam

Dorota
Andrzej_Czapulak
Posty: 8
Rejestracja: sob 14 wrz 2013, 11:11

Imię dziecka - lacina

Post autor: Andrzej_Czapulak »

Moim zdaniem Ewa. Na zagięciu jest słowo 'nomine'.

Pozdrawiam

Andrzej
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Imię dziecka - lacina

Post autor: Malrom »

jest napisane = Evam = , czyli nadane zostało imię EWA,

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Imię dziecka - lacina

Post autor: dorocik133 »

Też mi się tak wydawało, ale nie byłam pewna. Wielkie dzięki, mam kolejną siostrę przodkini.

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Awatar użytkownika
Kwos

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 15:41
Lokalizacja: warszawa

Post autor: Kwos »

Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie imienia, w akcie Łany Polskie - Marianna, matka dziecka to Barbara córka Nuslaii? ?? Rudy.Szukałam po słownikach ale nic mi nie pasowało.Tak się zastanawiałam czy mogło to być jakieś imię z niemieckiego, sporo ich było w tej parafii. (Kamionka Strumiłowa)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0203.htm
str 354, 2 od dołu.
Będę wdzięczna za pomoc
Pozdrawiam
Katarzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”