Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1XQMvRr ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1XSa6Rz ... p=drivesdk
Bardzo proszę o odczyt wskazanych nagłówków kolumn.
Z góry dziękuję
Marcin
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

halo,pierwsza kolumna--..........Anzahl ihrer Mitglieder.
Im vorige Jahre sind gewesen
Eugen?
druga kolumna--nie wiem

Szkoda że nie ma dodatkowych informacji.
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

proszę ustawić zdjęcia poziomo do czytania..

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Coś mi nie wyszło przy poprzednim ustawieniu zdjęć.

Dokument dotyczy osób związanych z klasztorem.
Na pierwszym zdjęciu jest tabela zawierająca m.in. zakonników, których było 13, ale nie wiem kim jest 5 osób wymienionych w ostatniej kolumnie:
https://drive.google.com/file/d/1XtvGe6 ... p=drivesdk

Na kolejnym zdjęciu sądząc po cyfrach również są statystyki 13 zakonników i tych 5 innych osób - stąd prośba o odczyt nazw zaznaczonych kolumn:
https://drive.google.com/file/d/1XwWXYb ... p=drivesdk
------------
Pozdrawiam
Marcin
Weinert_marta

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: śr 23 wrz 2020, 19:55

Czy ktoś zna niemiecki?

Post autor: Weinert_marta »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 7e36e9_max
To karta mojego pradziadka prawdopodobnie ale odczytać te hieroglify
niemieckie jest ciężko czy ktoś jest wstanie pomóc?
I jeszcze jest ta nie wiem czy to o nim nie mogę nic rozczytać
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 859681_max
będę wdzięczna
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

W_Marcin pisze:Coś mi nie wyszło przy poprzednim ustawieniu zdjęć.

Dokument dotyczy osób związanych z klasztorem.
Na pierwszym zdjęciu jest tabela zawierająca m.in. zakonników, których było 13, ale nie wiem kim jest 5 osób wymienionych w ostatniej kolumnie:
https://drive.google.com/file/d/1XtvGe6 ... p=drivesdk

Na kolejnym zdjęciu sądząc po cyfrach również są statystyki 13 zakonników i tych 5 innych osób - stąd prośba o odczyt nazw zaznaczonych kolumn:
https://drive.google.com/file/d/1XwWXYb ... p=drivesdk
na Końcu: Layen Bruder

3.Summarische Anzahl ihrer Mitglieder
4.Im voriger Jahre sind gewesen
a/ Layen Bruder /teraz Laienbruder, braci zakonnych/
b/Layen Schwester

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu relacji pomiędzy zmarłą Katarzyną a Tomaszem Hessem. Fragment pochodzi z metryk zgonów z 1833 r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/85186ec8bb670357

Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Jak dla mnie, to jest to jego małżonka.
Catharina Eheweibe der Einlieger Thomas Hess Lungensucht 60 Jahre

Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Dzięki za odpowiedź. Mój typ był bardzo podobny, ale wolałem się upewnić. Mam bowiem patową sytuację. Otóż Katarzyna zmarła 1833 r. a w księdze zgonów 1844 r. znalazłem wpis (jak mniemam) córki Tomasza Hessa i Katarzyny, lat 2.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c950a940fa316704

O ile wiek mógł być inny niż podany, o tyle pomylenie dziecka 2 letniego i 11 letniego jest mało prawdopodobne. Chyba, że źle odczytuję akt zgonu Marii Hess....
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/86920efa15a73661

Nazwisko: Burger?

feidenssana?

Pozdrawiam Alike
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tak, Burger i hinterlassene Wittib.- podostala wdowa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w akcie ślubu, w rubryce uwagi (?), przy pannie młodej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ad6030be61edc230
Dziękuję i pozdrawiam.
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Swiadectwo naturalizacji z 24.2.1863
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1GGu74d ... p=drivesdk

Nie potrafię odczytać słów z ostatniego zapisu, które dotyczą ojca nowozaślubionego (zaznaczone strzałkami):
...Klein(e)? sporeschen? Waldhen?
Proszę o pomoc.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zapis z 1775 roku to: Klinckspornschen Wäldchen

w 1906 roku był tam Waldhaus, leśny dom/zabudowanie
i ta osada leśna nazywała się Klingspornwalde, należąca do
Kreis Rastenburg /Kętrzyn/ i należała do urżedu pocztowego /Postanstalt/ w Barten /Barciany/ też Kr. Rastenburg.

Narzeczona pochodziła z Groß Wolfsdorff, Kr. Rastenburg
a poczta to Dönhofstädt, niedaleko od narzeczonego.

Podobna nazwa to Klingsporn ale to już Kreis Ragnit /rejon kaliningradzki/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”