Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Dzięki za potwierdzenie moich domysłów.
Mam kolejną niespodziankę: circa partum, sartum
http://zapodaj.net/879b88c27dc8a.jpg.html
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Ale to już było...
Przed chwilą...
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Dzięki za potwierdzenie moich domysłów.
Mam kolejną niespodziankę: circa partum, sartum
http://zapodaj.net/879b88c27dc8a.jpg.html
i
http://zapodaj.net/daed2f3993f34.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 08 lut 2016, 21:08 przez Pater_Sławomir, łącznie zmieniany 2 razy.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Do trzech razy sztuka?;-)
Może jednak jakieś nowe zapytanie? ;-)
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Drzymała_Jerzy pisze:Do trzech razy sztuka?;-)
Może jednak jakieś nowe zapytanie? ;-)
eee strona mi się zwiesiła - ale w między czasie dałem drugi link - powtarzam świadomie :P
http://zapodaj.net/daed2f3993f34.jpg.html
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

morbo - choroba
fabula - bajka, baśń, sztuka, historia
tabula - tablica
http://zapodaj.net/86a6543c0a113.jpg.html
14 lat. Jakieś propozycje?
a może Pabula - żywność
i całość równa się zatrucie?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie wiem.

Co do poprzedniego:
diaria = diarrhea (biegunka).
Bartek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Moim zdaniem ta 'morbo fabula' to jakaś choroba psychiczna typu choroba Huntingtona zapisana opisowo.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Pląsawica Huntingtona nie jest chorobą psychiczną, ale neurologiczną!

Ale zgadzam się, że może chodzić o chorobę związaną z zaburzeniami mowy lub taką, której jednym z objawów są zaburzenia mowy, bo wszak fabula oznacza również mowę.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Dziękuję. W księgach jeszcze dwukrotnie jest taki zapis ale jest i wyraźnie morbo pabula Ale na ta chwilę nie jest to sprawa gardłowa.
Dzisiaj mam coś innego.
http://zapodaj.net/0c1f12f214f28.jpg.html
dwie osoby umiera w jeden dzień pod tym samym nr dom. Inne nazwiska (to akurat nie dziwi). Ona pochowana gratisowo, a u niego jest coś o sprzęganiu conjugatus Jakieś sugestie?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

vir conjugatus - mąż (w znaczeniu: mężczyzna) żonaty

W ogóle to słówko "conjugum" z powszechnego w metrykach narracyjnych zwrotu "conjugum legitimorum" (prawnych małżonków) oznaczało pierwotnie parę zwierząt wprzęgniętych w jedno jarzmo; znaczenie "małżonkowie" jest wtórne.
Bartek
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

Dzięki. Jakże się cieszę, że zabrałem się za indeksowanie ksiąg. Człowiek dowiaduje się coraz ciekawszych rzeczy :)
http://zapodaj.net/d42053293f089.jpg.html
Kazimierz Kuraś, kawaler, zza Wisły (wioska położona na brzegu Wisły i do 1820 należała do parafii po drugiej stronie Wisły - określenie "zawiślak"funkcjonuje do dzisiaj) powód śmierci febra/gorączka, ale potem poprawiono na cholerę .
recta - prawidłowo
Czy utsupra w dwóch kolejnych wpisach oznacza "jak powyżej"?
a indeterminato morbo?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

recte - prawidłowo
ut supra - jak wyżej
indeterminato morbo - na nieokreśloną chorobę
Pater_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 77
Rejestracja: pn 04 sie 2014, 20:34

Post autor: Pater_Sławomir »

ok - to prawie udało mi się samodzielnie wymyślić prawidłową treść. ;-)
Czy we wpisie poniżej chodzi o coś w rodzaju wodobrzusza, puchliny wodnej?
http://zapodaj.net/ccef1d85862ee.jpg.html
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Wodna puchlina (Łk 14, 2).
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”