Strona 12 z 16

: ndz 19 kwie 2020, 22:08
autor: adrian.kaszubski
Dziękuję pięknie. Znalazłem jeszcze jeden "kwiatek". :)

www.fotosik.pl/zdjecie/f3e756e38afc447b

Z góry dziękuję.

: ndz 19 kwie 2020, 22:25
autor: Andrzej75
Istniał również zapis za życia […], że Piotr, kantor, za zniesławienie witrykusa kościelnego Wojciecha Szwediga [?], sołtysa ossowskiego, był zobowiązany przez sąd, aby za karę kupił mosiężną kadzielnicę i dzwonek, co doprowadził do skutku.

: pn 20 kwie 2020, 07:17
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Jakub Połeszka i Katarzyna 1711 Osie.

www.fotosik.pl/zdjecie/54730507e4968256

Serdecznie dziękuję.

: pn 20 kwie 2020, 22:33
autor: Andrzej75
20 XI
zaślubieni: Jakub, organista, Poleszka; Katarzyna, szewcówna
świadkowie: Andrzej Poleszka, [Prudzki?], [pisarz?], [Wierzchowski?], [mielcarz?]; wszyscy ze wsi Osie

: pt 29 maja 2020, 10:56
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Jan Nigman i Magdalena Kruk 1775, Osie.

www.fotosik.pl/zdjecie/51a99c4c5068d16b

Z góry dziękuję :)

: pt 29 maja 2020, 11:24
autor: Andrzej75
Osie
6 [?] maja
zaślubieni: uczciwy Jan Nigman, kawaler; pracowita Magdalena Krukowa
świadkowie: Antoni Zasadziński; Jan Poteszka
błogosławił: Wojciech Smaltowski, proboszcz oski

: śr 03 cze 2020, 19:53
autor: adrian.kaszubski
Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

Andrzej Wielewiecki i Krystyna Broszkowska 1768 Wielki Garc.

www.fotosik.pl/zdjecie/3fd535dfba8aee37

Z góry dziękuję.

: śr 03 cze 2020, 21:37
autor: Andrzej75
Garc
18 IX
Andrzej Wielewiecki, kawaler; Krystyna Broszkowska, wdowa
świadkowie: Maciej Lizewski; Józef Biały

: śr 17 cze 2020, 11:44
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego AU.

Jan Czarnuchewicz 1802 Bobrowniki

Matka Ewa, ojciec uznający? Stanisław Kopczyński.

www.fotosik.pl/zdjecie/0a8e2b15a48636f5

Pozdrawiam.

: śr 17 cze 2020, 18:03
autor: Andrzej75
Bobrowniki, roku 1802, dnia 7 lutego — ja, Tomasz Herst[…], dziekan i proboszcz bobrow[nicki], ochrzciłem dziecię [nadpisane: z nieprawego łoża] imieniem Jan, urodzone dnia 6 tegoż mies[iąca] ze sławetnej Ewy Czarnuchewiczówny, ojca nieznanego, jak sami zeznaje [sic!] [nadpisane: oboje]* Stanisława Kopczyńskiego; chrzestnymi byli: sł[awetni] Józef Baranowicz i Marianna Lassocianka.

* według mnie coś tutaj namieszano w składni, poprawnie powinno być: „ut ipsi fatentur” [skoro „ambo”, to i liczba mnoga „fatentur”]; najpierw chyba napisano „ut ipse fatetur” (jak sam zeznaje), a potem poprawiono „ipse” na „ipsi” (sami) i dodano „ambo” (oboje), ale nie zmieniono liczby pojedynczej czasownika na mnogą.

: śr 17 cze 2020, 19:16
autor: adrian.kaszubski
Piękne dzięki za wyjaśnienie :)

AZ Wojciech Marszewski 1806 rok, par. Gniewkowo. OK

: sob 11 lip 2020, 11:11
autor: adrian.kaszubski
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Bartłomieja i chyba Marianny?

1683 r. Osie: rodzice Michał i Helena.

www.fotosik.pl/zdjecie/8178144d5f316919

Pięknie dziękuję.

: sob 11 lip 2020, 20:16
autor: Andrzej75
Ze względu na zagrażające niebezpieczeństwo chrzciłem nocą, we własnym domu niżej wymienionych rodziców syna i córki. Najpierw ochrzciłem Bartłomieja, syna Michała Poleszkowica, sołtysa […] i Heleny, ślubnych małżonków. Chrzestni: Mateusz Szydłowski i Jadwiga, dziewczyna, córka […]. Córkę zaś Mariannę tychże rodziców ochrzciłem w tym samym czasie i godzinie. Chrzestnymi byli: Stanisław, organista z Osia, i Jadwiga, szewcowa z Osia.

: sob 11 lip 2020, 23:53
autor: adrian.kaszubski
Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

1694 Osie, Jan Połeszka? i Elżbieta Janówna.

www.fotosik.pl/zdjecie/1c627ccb4150ee2c

Z góry dzięki.

: ndz 12 lip 2020, 00:13
autor: Andrzej75
15
Jan, dotychczas służący Michała Poleszki, sołtysa w Osiu; Elżbieta zwana Janówną, obecnie wdowa
świadkowie: Jan zwany Mucha; Mateusz Kruczek; kmiecie z Osia