Czarny Las, Działdowo, Kobyla Góra, Kotłów, Ostrzeszów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Kotłów/Chrzty/1816

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,to nie jest po niemiecku ,przypuszczam ze to lacina.
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Kotłów/Chrzty/1816

Post autor: Malrom »

odpis:
Ulriken Feld, den 10ten Oktober 1816

Es Falle einst, des Vaters Glü[c]k
auch auf der kleine Tochter zurü[c]k
damit, an Körper, und an Geist.
Mit recht er den auch Friedrich Franuszke heist.

Dies der Wunsch am Tage deiner wider Geburt von
deine dich Trau liebenden Paten.

Cri[s]tianna Schwartzen.

Dieses Kind heist Johanna Dorotea.

Das Kind ist nach Aussage des Vater in Kottlow
getauft, folglich kann es hier nicht eingetragen sein.

w prawym rogu: podpis?

Pozdrawiam
roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Kotłów/Chrzty/1816

Post autor: beatabistram »

To wyglada na jakis wierszyk, napisany przez matke chrzestna Cristanne Schwartzen z okazji chrztu Johanny Dorotea, ojciec Friedrich Franuszke. Dopisek po prawej stronie u dolu- dziecko, wedlug oswiadczenia ojca ochrzczone zostalo w Kottlow, w zwiazku z tym nie moze byc zapisane w tej ksiedze.
Podpis
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bezdzik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 46
Rejestracja: pt 04 sty 2019, 12:08

Post autor: Bezdzik »

Panie Michale bardzo mnie interesują dokumenty metrykalne z parafii rzymsko-katolickiej w Rymanowie. W XIX wieku stamtąd, a dokładnie z Głębokiego, wyemigrowała na Bukowinę moja prapra... babka. Czy ma Pan dostęp do dokumentów z tej parafii?
Cisowski_Michał pisze:Dostałem ostatnio dokumenty z archiwum w Wiedniu.
Czy może się Pan podzielić swoimi doswiadczeniami z archiwum wiedeńskim? Przeglądałem stronę oesta.gv.at i archivinformationssystem.at, ale wyszukiwanie interesujących mnie informacji idzie mi opornie.
Kolejna rzecz to jak z kosztami usług tych archiwów?
Pozdrawiam.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Ostrzeszów

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Karasińskiego i Marianny Adamskiej. USC Ostrzeszów, rok 1903 r., akt 28.

https://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/ ... NHzsz4jmOw

Z góry wielkie dzięki.

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony sob 13 kwie 2019, 00:56 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

Dokumenty dot. Rymanowa mam z archiwum kościelnego w Przemyślu (księgi zaczynają się od 1825 lub 1826). Z Wiedniem było bardzo łatwo - rzecz w tym, że ja wiedziałem o co pytać.

Pozdrawiam,
Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Ostrzeszów/1903/28 Franciszek Karasiński i Marianna Adamska

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 28
USC Ostrzeszów 6.02.1903

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili siędzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje znani dla
urzędnika, i wiary katolickiej,

1. robotnik Franz Vincent Karasinski, katolik,
ur. 19.01.1875 w Ostrzeszów,
zam. tamże,
syn zmarłego w Ostrzeszowie gospodarza /Wirth/ Maximilian Karasinski
i jego żony Caecilie urodzonej Parczynska zamieszkałej w Ostrzeszów,

2. wolna Marianna Adamska, bez szczególnego stanu,
ur. 14.05.1886 w Rojów,
zam. Królewskie gmina Rogaszyce,

córka gospodarza Ignatz i Sophie urodzonej Podemska
małżonków Adamskich,
zam. w Królewskie,

Świadkowie stawili się i są także znani dla urzędnika,

3. gospodarz Wladislaus /Władysław/ Wisniewski
lat 48 zam. Ostrzeszów,

4. gospodarza Ignatz /Ignacy / Adamski
lat 39 zam. Królewskie

Ślub został zawarty.

Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Franz Vizent Karasinski,
Maryanna Karasinka geborne Adamska
Władysłąw Wisniewski
Ignacy Adamski

Urzędnik USC: nieczytelne

Pozdrawiam
Roman M.
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Ostrzeszów/1906/70 Wojciech Karasiński i Rozalia Kasprzak OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wojciecha Karasińskiego i Rozalii Kasprzyk zawartego w 1906 r. w Ostrzeszowie. Akt nr 70.

https://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/ ... 8WUytFHVRg

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony wt 14 maja 2019, 20:45 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Ostrzeszów/1906/70 Wojciech Karasiński i Rozalia Kasprzak

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 70
USC Ostrzeszów , 29.09.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stanęli
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje znani urzędnikowi,
wiary katolickiej,

1.cieśla /Zimmermann/ Woyciech Karasinski,
ur. 30.03.1877 w Ostrzeszów,
zam. tamże,
syn zmarłego posiadacza ziemskiego /Grundbesitzer/
Maximilian Karasinski ostatnio zam. w Ostrzeszów
i jego zony Caecilie urodzonej Parcinska
zamieszkałej w Ostrzeszów.

2.wolna, robotnica/Arbeiterin/ Agnes Feiga,
ur. 3.01.1878 w Turze,
zam. Ostrzeszów,
córka gospodarza /Wirt/ Ignatz i Rosalie urodzonej Kasprzak
małżonków Feige,
zam. w Kolonia Celinka powiat Kępno.

Świadkowie, którzy się stawili, także znani urzędnikowi

3. robotnik Anton /Antoni/ Ignor, lat 33, zam. Ostrzeszów,
4. cieśla Peter /Piotr/ Kasperski, lat 33, zam. Ostrzeszów.

Małżeństwo zostało zawarte.

Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Wojciech Karasinski,
Agnes Karasinska geborene Feiga,
Antoni Ignor,
Piotr Kasperski.

Urzędnik USC: Makowski?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”