Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
dopiski akt ur. 1903 parafia Pawłowice.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie dopisanych danych we wpisie nr 67 dotyczący Stanisława Adamczaka parafia Pawłowice
https://naforum.zapodaj.net/de7e1a9e0deb.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie dopisanych danych we wpisie nr 67 dotyczący Stanisława Adamczaka parafia Pawłowice
https://naforum.zapodaj.net/de7e1a9e0deb.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 22 maja 2020, 20:06 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
dopiski akt ur. 1903 parafia Pawłowice
20 X 1928 zawarł małżeństwo z Martą Schwierz [?] w Poznaniu w kościele Serca Jezusowego i św. Floriana.
Bierzmowanie w parafii Serca Jezusowego i św. Floriana w Poznaniu 16 VI 1946.
Bierzmowanie w parafii Serca Jezusowego i św. Floriana w Poznaniu 16 VI 1946.
Bartek
akt chrztu z 1817 roku.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu chrztu z 1817 roku w m. Salnia
https://naforum.zapodaj.net/23f2300e35ce.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu chrztu z 1817 roku w m. Salnia
https://naforum.zapodaj.net/23f2300e35ce.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 18 cze 2020, 11:39 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
-
tadeuszgacia

- Posty: 10
- Rejestracja: pn 12 wrz 2016, 16:21
akt chrztu z 1817 roku
Ten sam, co wyżej ochrzciłem niemowlę o imieniu Agnieszką urodzone ….(?) dnia 7 stycznia o godz. 5 wieczorem, córkę Michała Szkudłapskiego (?) i Apolonii, prawowitych małżonków, z wioski Salnia. Rodzicami chrzestnymi byli Jakub Juniczak (?) i Urszula Piaseka,oboje z wioski Konarzew.
(tłum. ks. Tadeusz Gacia)
(tłum. ks. Tadeusz Gacia)
dopisek na akcie chrztu parafia Smolice
Witam!
Proszę o przetłumaczenie dopisku na wpisie aktu chrztu Władysława poz. 23 z 1908 roku parafia Smolice
https://naforum.zapodaj.net/9f258690fc68.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie dopisku na wpisie aktu chrztu Władysława poz. 23 z 1908 roku parafia Smolice
https://naforum.zapodaj.net/9f258690fc68.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
zawód pana młodego ślub 1882. OK
Ostatnio zmieniony pt 17 cze 2022, 15:18 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
akt ur. chrztu 1826 Gierlik - Konary
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 18 z 1826 roku dziecka
o imieniu Marianna parafia katolicka Konary
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a13ff26c5f
Pozdrawiam!
Mirka
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 18 z 1826 roku dziecka
o imieniu Marianna parafia katolicka Konary
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a13ff26c5f
Pozdrawiam!
Mirka

