Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Genialne, tak to będzie Ww. i tak zapisywano skrót od Witwe.
W karcie meldunkowej powinien być w takim razie jakiś zapis
małżeństwie i zgonie męża Franciszki, czyli przed pierwszym wpisem
o adresie zamieszkania w 21.10.1907 roku. Dalszego ciągu karty meldunkowej Pani Sylwia nie przysłała.

Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Ma to sens, gdyż faktycznie, tak jak pisałam, na tej karcie była głową rodziny już bez męża.
Dziękuję Wam :)
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Tłumaczenie zawody OK

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Czy mógłby mi ktoś pomóc rozczytać kilka zawodów.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5cd94c4391d45e6f

Czefeld - ?
Jan Bubik - ?
Mateusz Miziur - ?
Mateusz Suchy - ?

Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 03 sie 2018, 09:35 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Tłumaczenie zawody

Post autor: Malrom »

Armia Austriacka:

Christian Czefeld kaiserlich-königlich Cordons Gemeiner,
cesarsko-królewski graniczny szeregowy strażnik

Johann Bubik
k.k. Gränz Zollaufseher,
cesarsko-królewski graniczny strażnik celny,

Mathes Suchy
Cordons Gefreyter, starszy szeregowy strażnik graniczny,

Mathes Misiur, Schaffer, [także Schaffner]
szafarz, urzędnik niższej rangi zawiadujący jakimiś dobrami magazynowymi i zaopatrzeniem , w jednostce wojskowej Armii i Austriackiej

pozdrawiam
Roman M.
elenril

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: wt 19 cze 2018, 23:16

Post autor: elenril »

Proszę o pomoc w odczytaniu zawodów/zajęć:
Obrazek

Obrazek

Drugi to możliwe, że Böttcher czyli Bednarz.

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Wydaje mi się, że to Häusler czyli chałupnik.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

tak chalupnik i bednarz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Marcin_KAT

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: ndz 18 lut 2018, 14:07
Lokalizacja: Katowice

Post autor: Marcin_KAT »

Bardzo prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu ?zawodu? Franza Cogiel

Obrazek

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marcin.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin,
to gornik
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Witajcie! Mam nadzieję, że to dobry wątek.
Prawdopodobnie słówka mogą się powtórzyć, ale wcześniejsze załączniki i strony nie są aktualne, stąd moje pytania (najpierw chciałam znaleźć podobny problem).
Mam problem z rozszyfrowaniem kilku słów.

1. Kim był Antoni Mikuła? Wdowcem -- (nie wiem).
Obrazek

2. Kim był Marcin Górniszewicz?
Obrazek

3. Kim był Wojciech Wojtaśkieiwcz?
Obrazek

4. Kim był Józef Wojtasik? Ten zwrot często powtarza się w źródle..
Obrazek

Będę bardzo wdzięczna za pomoc !
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

od góry;

Wittiber /Witwer/=wdowiec; Tagelöhner, robotnik dniówkowy

Verh.? , Burger und Kirschner, lepiej Bürger u. Kürschner
Mieszczanin/obywatel i kuśnierz,

Verh.? Maurermeister , Burger, mistrz murarski i mieszczanin/obywatel,

Verh. ein Bergmann =górnik

Verh. , skrót przez odcięcie końcówki; może verheiratet, żonaty,
albo Verstorbene-zmarły
nie wiem dokładnie, bez całej strony trudno zgadywać

Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Malrom pisze: Pozdrawiam
Roman M.
Jeszcze raz, bardzo dziękuję Romanie.

Przepraszam za zawracanie głowy, ale mam kolejnych kilka pytań - z częściom już się uporałam.

Obrazek - przetłumaczyłam go jako ,,jeździec pocztowy" - ale nie rozumiem pierwszego słowa.

Obrazek
w tym wypadku, wiem że była to wdowa, drugie słowo nie mam pojęcia...

i ostatni przypadek, dwóch żonatych górników, ale nie wiem kim byli jeszcze...:
Obrazek

Przepraszam, za ten spam, ale ciężko coś wykombinować samej.. Robię na pewno postępy! :)
Pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony śr 23 sty 2019, 08:48 przez BozenkaP, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

ledig, Postreitter /Postreiter/, stanu wolnego, pocztowy konny
Kinder Mensch,?
Kinder Mensch,?
Stiefsohn-pasierb,
Wittib inwohnerin, wdowa komornica,
verheiratet Bürger und Brauer,
verheiratet Bürger und Kirschner/Kürschner

wg slownika Ippolda: Mensch
1.znaczenie; człowiek
2.znaczenie; pogardliwie dziewka, nierządnica

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Ja tez widze Kinder Mensch - tez nie spotkalam jeszcze takiego okreslenia, ale Joanna nie ma nazwiska (nie wiem czy w tej ksiedze jest wiecej bez nazwisk- tu w wstawionych wszyscy maja), ale moze to oznacza, ze nie znalo sie rodzicow? - podrzutek itp. ?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Dziękuję Romanie za kolejną pomoc.
Próbuję czytać ze słownikiem i wzorami kurrentschrifta, ale nie idzie mi to najlepiej. Kilka zawodów rozszyfrowałam, ale ponownie potrzebuje pomocy...
Zbierałam te nieczęste przypadki, trochę czasu i pozwolę sobie wrzucić je za jednym razem, zamiast jak głupia zawracać Wam głowę co 2 dni.

Niektóre wyrazy są podobne i nie wiem co o tym myśleć...
Przepraszam, za takie zasypanie, ale jeśli dostanę pomoc będę miała czym się zająć w weekend..

1. Wdowiec obywatel i...
Obrazek

2. Żonaty obywatel i...
Obrazek

3. Żonaty obywatel i...
Obrazek

4. Żonaty obywatel i...
Obrazek

5. Żonaty obywatel i...
Obrazek

6. Żonaty obywatel i...
Obrazek

7. Stanu wolnego / kawaler...
Obrazek

8. Żonaty.....
Obrazek

9. Żonaty...
Obrazek

10. Żonaty...
Obrazek

11. Żonaty cieśla????? Tylko ta pierwsza literka mi nie pasuje...
Obrazek

I tutaj nie mam zielonego pojęcia...

12. Obrazek

13. Obrazek

14. Obrazek

16. Obrazek
Ostatnio zmieniony śr 23 sty 2019, 08:49 przez BozenkaP, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”