Strona 12 z 44
: wt 26 cze 2018, 21:17
autor: Malrom
Genialne, tak to będzie Ww. i tak zapisywano skrót od Witwe.
W karcie meldunkowej powinien być w takim razie jakiś zapis
małżeństwie i zgonie męża Franciszki, czyli przed pierwszym wpisem
o adresie zamieszkania w 21.10.1907 roku. Dalszego ciągu karty meldunkowej Pani Sylwia nie przysłała.
Pozdrawiam
Roman M.
: pt 29 cze 2018, 15:09
autor: sanrkon
Ma to sens, gdyż faktycznie, tak jak pisałam, na tej karcie była głową rodziny już bez męża.
Dziękuję Wam

Tłumaczenie zawody OK
: czw 02 sie 2018, 11:37
autor: Nowak_pat
Witam
Czy mógłby mi ktoś pomóc rozczytać kilka zawodów.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5cd94c4391d45e6f
Czefeld - ?
Jan Bubik - ?
Mateusz Miziur - ?
Mateusz Suchy - ?
Z góry Dziękuję i Pozdrawiam
Tłumaczenie zawody
: czw 02 sie 2018, 20:05
autor: Malrom
Armia Austriacka:
Christian Czefeld kaiserlich-königlich Cordons Gemeiner,
cesarsko-królewski graniczny szeregowy strażnik
Johann Bubik
k.k. Gränz Zollaufseher,
cesarsko-królewski graniczny strażnik celny,
Mathes Suchy
Cordons Gefreyter, starszy szeregowy strażnik graniczny,
Mathes Misiur, Schaffer, [także Schaffner]
szafarz, urzędnik niższej rangi zawiadujący jakimiś dobrami magazynowymi i zaopatrzeniem , w jednostce wojskowej Armii i Austriackiej
pozdrawiam
Roman M.
: wt 25 wrz 2018, 20:14
autor: elenril
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodów/zajęć:
Drugi to możliwe, że Böttcher czyli Bednarz.
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest.
: wt 25 wrz 2018, 20:26
autor: sanrkon
Wydaje mi się, że to Häusler czyli chałupnik.
: śr 26 wrz 2018, 08:48
autor: beatabistram
tak chalupnik i bednarz
: czw 08 lis 2018, 10:56
autor: Marcin_KAT
Bardzo prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu ?zawodu? Franza Cogiel
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marcin.
: czw 08 lis 2018, 16:31
autor: beatabistram
Witaj Marcin,
to gornik
: pn 26 lis 2018, 18:46
autor: BozenkaP
Witajcie! Mam nadzieję, że to dobry wątek.
Prawdopodobnie słówka mogą się powtórzyć, ale wcześniejsze załączniki i strony nie są aktualne, stąd moje pytania (najpierw chciałam znaleźć podobny problem).
Mam problem z rozszyfrowaniem kilku słów.
1. Kim był Antoni Mikuła? Wdowcem -- (nie wiem).
2. Kim był Marcin Górniszewicz?
3. Kim był Wojciech Wojtaśkieiwcz?
4. Kim był Józef Wojtasik? Ten zwrot często powtarza się w źródle..
Będę bardzo wdzięczna za pomoc !
: pn 26 lis 2018, 20:09
autor: Malrom
od góry;
Wittiber /Witwer/=wdowiec; Tagelöhner, robotnik dniówkowy
Verh.? , Burger und Kirschner, lepiej Bürger u. Kürschner
Mieszczanin/obywatel i kuśnierz,
Verh.? Maurermeister , Burger, mistrz murarski i mieszczanin/obywatel,
Verh. ein Bergmann =górnik
Verh. , skrót przez odcięcie końcówki; może verheiratet, żonaty,
albo Verstorbene-zmarły
nie wiem dokładnie, bez całej strony trudno zgadywać
Pozdrawiam
Roman M.
: śr 28 lis 2018, 18:30
autor: BozenkaP
Malrom pisze:
Pozdrawiam
Roman M.
Jeszcze raz, bardzo dziękuję Romanie.
Przepraszam za zawracanie głowy, ale mam kolejnych kilka pytań - z częściom już się uporałam.

- przetłumaczyłam go jako ,,jeździec pocztowy" - ale nie rozumiem pierwszego słowa.

w tym wypadku, wiem że była to wdowa, drugie słowo nie mam pojęcia...
i ostatni przypadek, dwóch żonatych górników, ale nie wiem kim byli jeszcze...:
Przepraszam, za ten spam, ale ciężko coś wykombinować samej.. Robię na pewno postępy!

Pozdrawiam!
: śr 28 lis 2018, 23:34
autor: Malrom
ledig, Postreitter /Postreiter/, stanu wolnego, pocztowy konny
Kinder Mensch,?
Kinder Mensch,?
Stiefsohn-pasierb,
Wittib inwohnerin, wdowa komornica,
verheiratet Bürger und Brauer,
verheiratet Bürger und Kirschner/Kürschner
wg slownika Ippolda: Mensch
1.znaczenie; człowiek
2.znaczenie; pogardliwie dziewka, nierządnica
Pozdrawiam
Roman M.
: czw 29 lis 2018, 08:15
autor: beatabistram
Witajcie!
Ja tez widze Kinder Mensch - tez nie spotkalam jeszcze takiego okreslenia, ale Joanna nie ma nazwiska (nie wiem czy w tej ksiedze jest wiecej bez nazwisk- tu w wstawionych wszyscy maja), ale moze to oznacza, ze nie znalo sie rodzicow? - podrzutek itp. ?
: pt 30 lis 2018, 19:12
autor: BozenkaP
Dziękuję Romanie za kolejną pomoc.
Próbuję czytać ze słownikiem i wzorami kurrentschrifta, ale nie idzie mi to najlepiej. Kilka zawodów rozszyfrowałam, ale ponownie potrzebuje pomocy...
Zbierałam te nieczęste przypadki, trochę czasu i pozwolę sobie wrzucić je za jednym razem, zamiast jak głupia zawracać Wam głowę co 2 dni.
Niektóre wyrazy są podobne i nie wiem co o tym myśleć...
Przepraszam, za takie zasypanie, ale jeśli dostanę pomoc będę miała czym się zająć w weekend..
1. Wdowiec obywatel i...
2. Żonaty obywatel i...
3. Żonaty obywatel i...
4. Żonaty obywatel i...
5. Żonaty obywatel i...
6. Żonaty obywatel i...
7. Stanu wolnego / kawaler...
8. Żonaty.....
9. Żonaty...
10. Żonaty...
11. Żonaty cieśla????? Tylko ta pierwsza literka mi nie pasuje...
I tutaj nie mam zielonego pojęcia...
12.
13.
14.
16.
