Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1846
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Strzelce
Roku tysiącznego, osiemsetnego Szesnastego, dnia dwodziestego trzeciego Czerwiec, w niedziele, My Wikary Parafy Chełmskiej sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu cywilnego, gminy Chełmskiej, Powiatu Radomskiego, województwa Kaliskiego, udawszy się przed drzwi główne wejścia do domu Gminnego o godzinie dwunastej w południe, donieśliśmy i ogłosiliśmy po raz pierwszy, iż zaszło przyrzeczenie małżeństwo między pracowitym Alexym Tomalka, w wsi Chełmie zamieszkałym rolnikiem, wdowcem trzydzieści pięć lat mającym, z pracowitych niegdyś (w sensie zmarłych) Macieja Tomalka, i Justyny Maszczykowny spłodzonym Synem z jednej, a pracowita Magdalena Biedzką, Panną mającą lat dwadzieścia pięć, z pracowitych Rocha i Elzbiety Biedzkich, wsi Strzelce rolników córką z drugiej strony. Która to zapowiedź, po przeczytaniu głośno i wyraźnie przybita została na drzwiach domu gminnego. Czego akt spisaliśmy. Druga zapowiedź ogłoszona została dnia 30 tegoż miesiąca.
Ksiądz Jo Kowalewski, Urzędnik Cywilny Gminy Chełmskiej.
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Krystyna, Malgorzata i Kuba,

Bardzo dziękuję za pomoc w poprawnym napisaniu tego tekstu, a także za dodatkowe wyjaśnienia dotyczące znaczenia niektórych słów.

Dziękuję i życzę wszystkim dobrego tygodnia.

Pozdrawiam
Henryk


Thank you very much for helping me to write this text correctly, as well as for the additional explanations about the meaning of some words.

Thank you and have a good week.

Kind regards.
Henryk
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 273
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23

Proszę o odczytanie jednego wyrazu z metryki 1853 r

Post autor: Czupryna01 »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1ebaed4c627e0a48
Ta metryka była sporządzona 1853-09-07 parafia Kroczyce, link:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,deta ... fullscreen
Jej pierwsza część jest nieistotna
Proszę o odczytanie wyrazu podświetlonego na żółto
W trzecim wierszu od góry czytam:
W dniu onegdaj (wyraz?) o godzinie drugiej w nocy
Onegdaj to, tu znaczy: przedwczoraj.
Co to jednak za (wyraz?), czy jest połączony z onegdaj, np. jak onegdajszy, czy może osobny i co znaczy
Z góry dziękuję, Romuald
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

"onegdayszym"

e.
mahakali

Sympatyk
Posty: 177
Rejestracja: wt 29 gru 2020, 15:40
Lokalizacja: Londyn

Prosba o pomoc - odczytanie aktu slubu

Post autor: mahakali »

Witam,

Akt Ślubu w jęz. polskim. Okuniew 1818r. Chciałbym zasięgnąć Waszej opinii czy dobrze to odczytuje, gdzyż są niespojności.

Link do aktu
https://ibb.co/c2mDvwF

Indeks znajduje sie https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=


Wydaje mi sie i mam nadzieje że to akt moich przodków Franciszek Kowalski i Katarzyna Gedyk. W indeksie jest nazwosko Katarzyna Jędrykowna i tak też w akcie wygląda na pierwszy rzut oka.

Natomiast moze jest to jest jedynie koślawy lub niedokładny zapis??

Myślę ze to chodzi własnie o moją Katarzyne Gedyk (ówne) gdyz na moje oko zgadzają sie rowniez jej rodzice czyli Fryderyk Gedyk i Anna (w innych dokumentach wystepuje też jako Franciszka) Hunhauser.

Tak więc prosze o odczytanie i opinie, czy Jedrykówna może byc Gedykówną a jej matka Hunhauser? I jeśli to możliwe w ogole jaki jest tekst bo częśc na prawde trudno rozczytać np wiek pana młodego trzydzieści ??? lat? Dziękuję z gory.
Krzysztof Włodarski
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1264
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
Wg mnie Jedyk - Jedykówna.
Pozdrawiam!
Tadek

PS. Wiek chyba "trzydzieści y dwóch".
grzejnik

Członek PTG
Posty: 122
Rejestracja: wt 01 mar 2022, 16:51

Post autor: grzejnik »

Anna Henzel, akt 213:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Jaki jest wiek zmarłej w tej metryce? 52 czy 58 lat?

Jakub
paweu.pe

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: czw 17 lut 2022, 20:23

Post autor: paweu.pe »

witam, mam prośbę o pomoc w rozczytaniu fragmentu aktu zgonu Antoniny Czajkowskiej (1866/15 Bąkowa Góra Korytno) https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

chodzi mi o fragment z danymi na temat zmarłej:
"... umarła we wsi Korytnie Antonina Czajkowska wdowa po [???] Pawle Czajkowskim [???] [???] córka Michała i Julianny małżonków [Roczyńskich? Raczyńskich? Proczyńskich?] [???] w [???] urodzona, a obecnie przy Zięciu w wsi Korytnie zamieszkała, lat sześćdziesiąt jeden licząca."

Pomoże ktoś uzupełnić braki w [???] ? :P

Paweł
Awatar użytkownika
Jacek_Mruk

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: ndz 22 lut 2015, 17:19

Post autor: Jacek_Mruk »

grzejnik pisze:Anna Henzel, akt 213:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Jaki jest wiek zmarłej w tej metryce? 52 czy 58 lat?

Jakub
Wygląda na pięćdziesiąt sześć
Pozdrawiam
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 98
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Post autor: Syriusz »

Tak bym to odczytał:

"... umarła we wsi Korytnie Antonina Czajkowska wdowa po niegdyś Pawle Czajkowskim Ekonomie z Krzydlowa córka Michała i Julianny małżonków [Roczyńskich? Raczyńskich? Proczyńskich?] Ekonomów w Rzymie, tamże urodzona, a obecnie przy Zięciu w wsi Korytnie zamieszkała, lat sześćdziesiąt jeden licząca."

Przy czym ten Krzydlów, to może być Skrzydłów.
Ktoś już tego chyba szukał:

https://www.genealodzy.czestochowa.pl/f ... -skrzydlow.

Tomasz.
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1264
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam!
"... umarła we wsi Korytnie Antonina Czajkowska wdowa, po niegdy Pawle Czajkowskim Ekonomie z Krzydłowa, córka Michała i Julianny małżonków [Roczyńskich] Ekonomów w Rzymie, tamże urodzona, a obecnie przy Zięciu w wsi Korytnie zamieszkała, lat sześćdziesiąt jeden licząca."
Pozdrawiam!
Tadek
paweu.pe

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: czw 17 lut 2022, 20:23

Post autor: paweu.pe »

"ekonomowie w Rzymie" ! kurcze to brzmi ciekawie :) Widzę jeden Rzym gdzieś w kujawsko pomorskim, a z tego co mi inne metryki zdają się podpowiadać rodzina czajkowskich kręciła się w obszarach Małopolska (okolice Ksiaża) Śląsk (okolice Częstochowy - i tam np jest Mstów i Skrzydłów niedaleko), Świętokrzyskiego i ewentuanie łódzkiego (okolice Przedborza) Skąd ten Rzym tam nagle? Ma ktoś jakiś pomysł?

p.s. Dzięki wielkie za pomoc!
paweł
MarcelO

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: śr 19 sty 2022, 21:22
Lokalizacja: Kielce

Post autor: MarcelO »

Prosiłbym o pomoc w odczytaniu kilku słów z poniższego aktu, pozwoliłem sobie zaznaczyć czego odczytać nie mogę:

"Roku tysiąc osiemset siedemnastego, dnia pietnastego miesiąca stycznia przed nami proboszczem parafii jędrzejowskiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy i powiatu jędrzejowskiego w Województwie Krakowskim stawili się Tomasz Jagusiński młodzian mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła ??? (Węgladzińskiego? nie znalazłem nic takiego...) lat osiemnaście, przy rodzicach dotąd zostająćy w ??? i ojca swego Mateusza Jagusińskiego i matki swej Katarzyny ??? (Sadionkownej? Nie mam pojęcia jak nawet odmienić to nazwisko) owczarzy w wsi Rakowie zamieszkałych, tudzień Róża Helena Majówna panna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła jędrzejowskiego iż skończyła rok szesnasty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje w ??? i ojca swego Szymona Maja i ??? ??? (Teresy Rakówny? czyli nazwisko Rak?) matki swej na zagrodzie w wsi Rakowie zamieszkałych. "

Link do aktu:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,398837,4

Z góry dziękuję,
Marcel
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2583
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Post autor: sbasiacz »

"Roku tysiąc osiemset siedemnastego, dnia piętnastego miesiąca stycznia przed nami proboszczem parafii jędrzejowskiej sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy i powiatu jędrzejowskiego w Województwie Krakowskim stawili się Tomasz Jagusiński młodzian mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła węgleszyńskiego* lat osiemnaście, przy rodzicach dotąd zostający w asystencji ojca swego Mateusza Jagusińskiego i matki swej Katarzyny Jasionkówny (Jasionek) owczarzy w wsi Rakowie zamieszkałych, tudzież Róża Helena Majówna panna dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła jędrzejowskiego iż skończyła rok szesnasty wieku swego, która w domu rodzicielskim zostaje w asystencji ojca swego Szymona Maja i Teresy Rakównej (Rak) matki swej, na zagrodzie w wsi Rakowie zamieszkałych. "
* https://parafie.genealodzy.pl/index.php ... rch=w%EAgl
pozdrawiam
BasiaS
kaz53

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: sob 28 lis 2009, 09:49

Gedyk Jedyk

Post autor: kaz53 »

Ted_B pisze:Witam!
Wg mnie Jedyk - Jedykówna.
Pozdrawiam!
Tadek

PS. Wiek chyba "trzydzieści y dwóch".
W niektórych Dialektach niemieckich np. w Berlinie i pewne okolicach, G wymawiane jest jak J. przy zapisie fonetycznym łatwo tu o zniekształcenie.
Pozdrowienia
Kazimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”