Strona 13 z 21

Re: Prośba o tłumaczenie

: ndz 04 mar 2018, 17:03
autor: olenka777
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 24 Józefy Pawłowskiej Nagórki Dobrskie
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... uDr3H3leDg
Dziękuję
Ola

Re: Prośba o tłumaczenie

: ndz 04 mar 2018, 17:44
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w Rogotwórsku 17/29 listopada 1888 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Hieronima Fabisiaka lat 28 i Stanisława Pawłowskiego lat 25, obu włościan z Nagórek Dobrskich, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński, odprawiony przeze mnie – proboszcza rogotwórskiej parafii, pomiędzy:
Antonim Mysłoskim wdowcem, robotnikiem, synem Antoniego i Marianny z domu Zbikowska małżonków Mysłoskich włościan, urodzonym we wsi Łaszewo, mieszkającym w Nagórkach Dobrskich,
i Józefą Pawłowską panną, córką Piotra i Katarzyny z domu Antoniewska małżonków Pawłowskich włościan, urodzoną we wsi Słupia, mieszkającą w Nagórkach Dobrskich, lat 30 mającą.
Ślub ten poprzedziła jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym kościele parafialnym 25 listopada bieżącego roku; od pozostałych dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie przez Płocką Konsystorię, a także od biskupa administratora Diecezji Płockiej dana była, pod numerem 1600 z dnia 16 listopada 1888 roku, dyspensa z tytułu powinowactwa pierwszego stopnia.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali, a także oświadczają, że posiadaną ze współżycia między sobą przed wstąpieniem w związek małżeński, córkę Helenę urodzoną w Nagórkach Dobrskich 10 stycznia 1885 roku, tymże aktem małżeństwa uznają za swoją wspólną, i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zabezpieczają jej status prawny należny prawowitemu dziecku.
Akt ten niepiśmiennym uczestniczącym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

/.../ ksiądz Radwański, proboszcz rogotwórskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Prośba o tłumaczenie

: ndz 04 mar 2018, 19:59
autor: olenka777
Bardzo dziękuję za tłumaczenie ;)Mam pytanie czy nazwisko panieńskie Katarzyny to nie przypadkiem Janiszewska? rozumiem, że wieku młodego nie ma?
Mam jeszcze jeden akt również ślub akt nr 20 Helena Pawłowska również z Antonim, więc może to pierwsza żona, siostra Józefy?
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... 5#tabSkany
Ola

Re: Prośba o tłumaczenie

: ndz 04 mar 2018, 20:12
autor: Kamiński_Janusz
To może być Janiszewska. W tekście jest Aniszewska ale pismo jest niewyraźne raczej niestaranne

Re: Prośba o tłumaczenie

: pn 05 mar 2018, 11:10
autor: olenka777
Pewnie powinnam poprosić w oddzielnej wiadomości wiec proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu nr 20 Heleny Pawłowskiej
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... 5#tabSkany
Bardzo dziękuję za pomoc
Ola

: wt 06 mar 2018, 02:00
autor: elgra
Oleńko, prośby zamieszczaj, tak jak to zrobiłaś, w tym temacie.

Podawaj, proszę, więcej znanych Ci informacji zgodnie z https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Ułatwi to tłumaczenie dokumentu.

Re: Prośba o tłumaczenie

: wt 06 mar 2018, 09:12
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w Rogotwórsku 28 października 1877 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Woźnickiego lat 50 i Mariana Fabisiaka lat 50, obu włościan mieszkajacych w Nagórkach Dobrskich, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Mysłaskim*, wdowcem lat 50, woźnicą, synem Antoniego i Marianny z domu Żbykoska*, włościan małżonków Mysłaskich*, urodzonym we wsi Łaszewo, mieszkającym we wsi Nagórki Dobrskie,
i Heleną Pawłoską*, panną, córką Piotra i Katarzyny z domu Janiszeska*, włościan, małżonków Pawłoskich*, lat 18 mającą, urodzoną w Nagórkach Dobrskich i tamże przy rodzicach mieszkającą.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi: 14, 21 i 28 października bieżacego roku, w tutejszym kościele parafialnym ogłoszone.
Pozwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński, rodzice uczestnicząsy osobiście pprzy akcie, us-dzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Akt ten przeczytany stawającym i świadkom, którzy są niepiśmienni, przez nas więc tylko podpisay został.
Ksiądz Radwański, proboszcz parafii w Rogotwórsku, utrzymujący akta i metryki stanu cywilnego /.../

* nazwiska w wersji oryginalnej (zgodnie z pisownią)

Prośba o przetłumaczenie

: pt 09 mar 2018, 21:06
autor: olenka777
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Różańskiego akt nr 84 Żdżarki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1710
znalezione przypadkiem i dało tyle radości ;)
Ola

Re: Prośba o przetłumaczenie

: sob 10 mar 2018, 13:17
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w osadzie Odrzywół 14/27 grudnia 1901 roku o godzinie 10 rano. Stawili się: Adam Pawelec lat 40 i Jan Siławiec lat 34, rolnicy ze wsi Żdżarki, i oświadczyli, że w Żdżarkach 11/24 grudnia bieżącego roku o godzinie 11 w nocy umarł Franciszek Różański lat 80 mający, syn Baltazara i niewiadomej z imienia matki, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Jadwigę. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Franciszka Różańskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
/.../ ks. Antoni Aksamitowski

Re: Prośba o przetłumaczenie

: ndz 11 mar 2018, 12:51
autor: olenka777
Janusz...dziękuję bardzo ;))
Może ktoś jeszcze znajdzie wolną chwilę i pomoże w przetłumaczeniu aktu zgonu Jana Różańskiego nr 62
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Dziękuję
Ola

: ndz 11 mar 2018, 16:12
autor: Jan.k_c
dd

: pt 16 mar 2018, 11:28
autor: olenka777
Czarku bardzo dziękuję za pomoc ;)
Mam jeszcze prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia Władysława Różańskiego akt nr 110
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,248174,31
Dziękuję
Ola

: ndz 18 mar 2018, 07:05
autor: Jan.k_c
dd

Prośba o przetłumaczenie

: sob 31 mar 2018, 18:19
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Różańskiej akt nr 78
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/478/0 ... h8lN2X_REA
Dziękuję
Ola

: sob 31 mar 2018, 18:37
autor: Jan.k_c
dd