Strona 13 z 27
: pn 14 gru 2020, 19:49
autor: Alice
: pn 14 gru 2020, 20:54
autor: Malrom
Alt , czyli starego Michael Bortsch ? ,Bertsch praetoris /może to prefekta miasta, burmistrza/ ehelicher Sohn
/ślubny syn/
Pozdrawiam
Roman M.
ok
: wt 15 gru 2020, 11:46
autor: Ruminski_Marcin
beatabistram pisze:Swiadectwo naturalizacji z 24.2.1863
ok
: wt 15 gru 2020, 16:33
autor: Ruminski_Marcin
Witam,
proszę o przetłumaczenie dopisku pod imieniem i nazwiskiem matki (Marie Hippler)w akcie urodzenia córki:
https://images89.fotosik.pl/454/f4eb5b168d7cc30bmed.jpg
Jakie to słowo? Dziękuję.
Marcin
: wt 15 gru 2020, 17:45
autor: Malrom
unverheir[atet] niezamężna
Pozdrawiam
Roman M.
ok
: wt 15 gru 2020, 17:45
autor: konrad_orschevski
Halo,tu pewnie chodzi o słowo-unverheiraten-nie zamężna
: wt 15 gru 2020, 20:19
autor: Alice
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d7755f5d932e4b73
PS.
Seelig = nieżyje?
Weyland = nieżyje?
Pozdrawiam Alike
: czw 17 gru 2020, 00:53
autor: benyzet
Witam serdecznie. Czy ktoś może mi pomóc rozszyfrować tekst po lewej stronie. Adres po prawej mam już rozszyfrowany,ponieważ wiem gdzie ciotka mieszkała. To jest tył zdjęcia z I Wojny Światowej. Wklejam trzy zdjęcia tego samego,ale każde inaczej zretuszowane, może któreś będzie lepiej czytelne. Z góry dziękuję za pomoc.
https://drive.google.com/file/d/1c0FhX3 ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1c5LQsz ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1cQ7Cm7 ... p=drivesdk
: sob 19 gru 2020, 11:24
autor: beatabistram
Caly tekst bez szansy, bo polowy zdan nie widac. Mozna jedynie z reszty pokombinowac.
Kartka poczty polowej
Na poczatku pozdrowienia, dalej, ze jest zdrowy, ma nadzieje, ze teraz..
Dalej serdecznie pozdrawia twoj Franz?
Muszkieter 1 komapanii batalionu zastepczego pulku piechoty 132 Oberghofen
: sob 19 gru 2020, 14:52
autor: benyzet
Witaj Beato. Już straciłem nadzieję,że ktoś się tym zainteresuje

Dziękuję Ci chociaż za te kilkanaście słów. Tam przed Francem jest chyba nazwisko Płociniczak.? Jeszcze tylko data na stemplu. To jest 17.10.1915,czy 1917.10.15 r? Pod stemplem widnieje nazwa jednostki wojskowej.? Oberhofen ? Wychodzi mi,że to dzisiejsza Szwajcaria? Jeszcze raz dziękuję


: sob 19 gru 2020, 15:05
autor: maja_p
Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu z Bad Arolsen (tutaj oryginalny link
https://collections.arolsen-archives.or ... d=85953276 )
Soll nach Aussage des Polen SHAMETZKI in Grubin beerdigt sein
Wg wypowiedzi Polaka SHAMETZKI został pochowany w Grubinie?
(W tym przypadku możliwe, że chodzi o miejscowość Gubin)
Proszę o pomoc w odczytaniu daty urodzenia:
21 T Toruń 1916
Co oznacza T?

: sob 19 gru 2020, 15:06
autor: beatabistram
benyzet pisze:Witaj Beato. Już straciłem nadzieję,że ktoś się tym zainteresuje

Dziękuję Ci chociaż za te kilkanaście słów. Tam przed Francem jest chyba nazwisko Płociniczak.? Jeszcze tylko data na stemplu. To jest 17.10.1915,czy 1917.10.15 r? Pod stemplem widnieje nazwa jednostki wojskowej.? Oberhofen ? Wychodzi mi,że to dzisiejsza Szwajcaria? Jeszcze raz dziękuję


Wiesz co, tam chyba jest twojego Franza (a nie twoj Franz) nazwisko, tak moze byc Plocimczak imienia nie ma chyba
U gory widac date zapisana chyba 10.13 co w polaczeniu ze stemplem moze wskazywac na rok 1917 pazdziernik i pisane 13-go, ostemplowane 15-go .
Na pieczatce jest Oberhofen Übungsplatz - plac cwiczen/ poligon itp.
Maja _P nie moge odpowiedziec cytujac twoj post, moze tak pojdzie
Tu nie ma daty urodzenia, ten numer to numer niesmiertelnika. I tak jak piszesz, Zgodnie z tym co przekazal Polak Schametzki (nazwisko) pochowany w Grublin. Stopien wojskowy - zolnierz
: ndz 20 gru 2020, 09:00
autor: benyzet
Jeszcze raz dziękuję Beato. Data na stemplu to będzie 17.10.1915. Sprawdzałem w armii Austro-Węgierskiej. W takiej formie na stemplach podawano datę.

: śr 23 gru 2020, 20:55
autor: pawelwojtowicz
Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu - akt urodzenia, pochodzi z archiwum czeskiego, pisany chyba po niemiecku. O ile wszystko rozumiem, to miejsce ślubu moich pradziadków "niejasne" :
Czy z tego wynika, że slub był w Krakowie ? Który kosciół ? ST Peter ? Czyzby na Grodzkiej ? Bardzo proszę o pomoc - czy ta parafia ma gdzieś indeks metryk juz online ?
: sob 26 gru 2020, 20:19
autor: W_Marcin
https://drive.google.com/file/d/14NQcXc ... sp=sharing
Proszę o pomoc z zapisem 3 od góry (numer 20).
Napisano:
Wittwe Wernerin des seel Michael Werners nachgelassen Wittwe.
czyli, jeśli dobrze tłumaczę:
Wdowa Werner po ś.p. Michale Werner pozostała wdowa.
Takie trochę masło maślane, więc sie zastanawiam - czy to pierwsze słowo to rzeczywiście Wittwe, czy może jednak imię zmarłej (tylko jakie)?