prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Beatko

proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu

1. Florentine Zlotos przedostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=87e95a5e06

2. ostatni na stronie Biadacz Ignacy ?
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=70fd52e99f

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin,
Zmarla 7 kwietnia o 9, pochowana 10-go o 8-mej
Florentine Slotos dd Biadacz wdowa po zmarlym strozu nocnym Franz Slotop
lat 78
przyczyna i kto pozostal:
choroba watroby ( 1 corka zyjaca)


Nie, to Heinrich Biadacz zmarl 22.11. pochowany 25 .11
dziecko (panienskie) matka Maria Biadacz
wiek 17 dni.

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o tłumaczenie

1 akt ślubu Joannes Schulzek z Susanna Piwoń ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bca20e1bf7

2. chrzest Josepha Schulzek pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8ad7810e22

3. zgon Lucas Schneider 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2ce262ea0d

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin !
Ten zgon – napisane tylko:
10 maja zmarl rolnik Lucas Schneider ( pochowany 13.maja)

dwa poprzednie to urodzenia ( nie slub)
i tak z data 21 marca
z Rudnik zagrodnikowi ( dorabiajacemu- Robothgärtner) Johannowi Schulzek z jego malzonki Susanna dd Piwon dnia 20 marca w nocy o 4 dziewczynka w Rudnickim kosciele parafialnym sw. Katarzyny przez proboszcza Josephus Gitzer ochrzczona imieniem Rosalia Josepha zostala.
Swiadkowie Dominicus Michalski ( Robothgärtner) i Marianna Michalski oboje z Rudnik.

I z 8.2. ( ta 8 wyglada jak 3 , ale..)
poczatek jak wyzej, urodzona 5-go przyniesiona do chrztu do rudnickiego kosciola , przez ksiedza Wiskoni, imieniem Josepha ochrzczona
swiadkowie Domini Micolaier ? Robothgärtner z Rudnik i wdowa Rosalia Reschka z Bronek

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

Faktycznie Beatko masz racje to były 2 chrzty dziękuje bardzo za tłumaczenie.
Proszę o tłumaczenie 2 aktów

1. chrzest Johanna Schneider ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=95df974323

2 ślub Lucas Marianna Schneider ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b37ed50a6c

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin !
W tutejszym kosciele parafialnym zostali kawaler Lucas Schneider z Marianna dorka Paula Wowrois ( Wowros) zaslubieni
swiadkami byli Simon Bomba? I Franz Bllica

Gogolin 22 maj 1831
rolnikowi Lucas Schneider z jego malzonki Maria dd Wowrosch dnia 21 go urodzona dziewczynka , ktora podczas chrztu imie Johanna otrzymala. Chrz. Rosalia Czayka i Maciek Kania

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

Dziękuje Beatko

Proszę o tłumaczenie 2 aktów

1 ślub Chistof Lerch z Hedvigis
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7b5c48c7d9

2 akt chrztu ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be58bf099a

pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin!
pierwszy skan to chrzest zapisany w lacinie ! ( nie slub ;) )

21 lutego o 9 po poludniu 1773 Christophoro Lerch zagrodnika i Hedwigi slubnych malzonkow syn ochrzczony dnia 22.2. imieniem Mathias Josephus
chrz: Lauenitnus Morawietz kowal rudnicki i Barbara Wlaskin tkaczka z Rudnik

ten drugi zapis jest niemieckim odpowiednikiem lacinskiego
roznice:
Krzysztof zapisany jako wolny zagrodnik
nazwisko Lirch

pozdr.bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Beatko widocznie mieli księgi w łacinie i po niemiecku nic bede szukać dalej ślubu

Proszę o tłumaczenie 2 zgonów

1. Christof Lerch pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f556b9d680

2 .HedvigisLerch pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a620ec38f

3. tu nie jestem pewny bo to chyba było z tej samej ksiegi co w poprzednim przypadku okazało się łacina i jakość słaba chodzi mi o pierszy akt na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2c989a3562

pozdrawiam
Marcin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: woj »

Gabryjel pisze: 2 .HedvigisLerch pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a620ec38f
15.
Dnia 17 kwietnia 1804 przy tutejszym kościele została pochowana wdowa Jadwiga Lerch komornica z Rudnika, która zmarła nagle dnia 14 kwietnia o 9 rano w wieku 65 lat.
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

30 pazdz. 1787 przy kosciele sw. Katarzyny w Rudniku pochowany zostal Christoph Lerch przez innych zwany Durkarz , Hofgärtner – zagrodnik z Rudnik, otrzymawszy sakramenty dnia 28 zmarl , lat 60

pierwszy akt na tej lacinskiej stronie, to chrzest dziewczynki Agnes corki Urbana Ratzka zagrodnika i jego malzonki Rosa ?

pozdr. bb
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: Proszę o tłumaczenie

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witam

Proszę o tłumaczenie z niemieckiego zapisu z 1943 r na akcie ślubu nr 509 z 02.08.1896 r w Łodzi między Marcin Sejka i Józefa Lachowicz. Nie wiem czy to dotyczy pobytu w obozie ( mieszkali na Radogoszczu), czy są to daty śmierci i aktu zgonu. Link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2007&y=100
Dziękuję z pomoc.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Marcin Sejka zmarł dnia 21 stycznia 1943 w Łodzi
Księga zmarłych nr 773/1943
Łódź, dnia 13.2.1943
pieczęcie i podpisy
Urzędnika Stanu Cywilnego (-) Meischner
Inspektora Sądu Rejonowego (-) nieczytelny
Pozdrawiam,
Wojciech
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Post autor: Janina_Tomczyk »

woj pisze:Marcin Sejka zmarł dnia 21 stycznia 1943 w Łodzi
Księga zmarłych nr 773/1943
Łódź, dnia 13.2.1943
pieczęcie i podpisy
Urzędnika Stanu Cywilnego (-) Meischner
Inspektora Sądu Rejonowego (-) nieczytelny
Dziękuję serdecznie. Bardzo niepokoiły mnie te pieczęcie, bo z pomocą słownika odczytałam, że ręczne zapisy dotyczą adnotacji w księdze zmarłych, ale daty późniejsze sugerowały jakieś dochodzenie.
Bardzo dziękuję i chętnie pomogę przy tłumaczeniu z języka rosyjskiego.
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Modzurowa Joseph Selenka z Paulina Koczy

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=33db80cf95
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f8927bb210

pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”