"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Re: Trudny do odczytania fragment z 1837
Witam , według mnie to pisze tak ; W braku stempla zwyczajnego ceny groszy 10 użyty jest stempel nowszy - Julian
Re: Trudny do odczytania fragment z 1837
pozdrawiam
Wioletta
Ostatnio zmieniony pt 28 paź 2011, 16:09 przez Mokosza, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Witam
Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu
Falicjana Brylska.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html
Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......
oraz akt zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html
tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.
Bede wdzieczna za pomoc
Pozdr Agnieszka.
Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu
Falicjana Brylska.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html
Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......
oraz akt zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html
tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.
Bede wdzieczna za pomoc
Pozdr Agnieszka.
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Pierwszy akt (zgonu)
August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,
córka Antoniego i Anny już umarłych.
Pozdrawiam,
jackun
August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,
córka Antoniego i Anny już umarłych.
Pozdrawiam,
jackun
algaa pisze:Witam
Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu
Falicjana Brylska.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html
Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......
oraz akt zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html
tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.
Bede wdzieczna za pomoc
Pozdr Agnieszka.
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Transliteracja drugiego aktu zgonu
Nowodwór. Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego drugiego Dnia Szóstego Miesiąca Czerwca o Godzinie Siódmej w Wieczór. Przed Nami proboszczem Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Nowodworskiey w Obwodzie Warszawskiem w Woiewództwie Mazowieckim. Stawili się Szymon Krajewski Zdun lat trzydzieści siedm maiący tudzież: Wincenty Markowski Stolarz lat trzydzieści trzy liczący obydway w Nowodworze Zamieszkali. I oświadczyli Nam iż na dniu piątego Miesiąca Czerwca roku bieżącego (o) godzinie Czwartey z rana w domu umarła Zofia Anastazyia rok ieden maiąca i miesięcy trzy Córka Szymona i Agnieszki Uraciewskich(?) Małżonków. Akt ninieyszy w przytomności onegoż stawającego podpisan ....
Pozdrawiam,
jackun
Nowodwór. Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego drugiego Dnia Szóstego Miesiąca Czerwca o Godzinie Siódmej w Wieczór. Przed Nami proboszczem Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Nowodworskiey w Obwodzie Warszawskiem w Woiewództwie Mazowieckim. Stawili się Szymon Krajewski Zdun lat trzydzieści siedm maiący tudzież: Wincenty Markowski Stolarz lat trzydzieści trzy liczący obydway w Nowodworze Zamieszkali. I oświadczyli Nam iż na dniu piątego Miesiąca Czerwca roku bieżącego (o) godzinie Czwartey z rana w domu umarła Zofia Anastazyia rok ieden maiąca i miesięcy trzy Córka Szymona i Agnieszki Uraciewskich(?) Małżonków. Akt ninieyszy w przytomności onegoż stawającego podpisan ....
Pozdrawiam,
jackun
jackun pisze:Pierwszy akt (zgonu)
August Turczeński...
umarała w Gorze przy córce zamieszkała Felicysyma...
lat dziewięćdziesiąt ośm (98) mająca,
córka Antoniego i Anny już umarłych.
Pozdrawiam,
jackun
algaa pisze:Witam
Zwracam sie z wielką prośbą w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu
Falicjana Brylska.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/196 ... 0e308.html
Agust ....... umarła ....... lat...... córka Anny.......
oraz akt zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd3 ... 6fc36.html
tutaj prosiłabym o całośc tlumczenia.
Bede wdzieczna za pomoc
Pozdr Agnieszka.
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
I jeszcze jedno. O ile sobie dobrze przypominam, to na forum była dyskusja, czy imię w 1-szym akcie zgonu jest Felicysyma czy Felicjanna. Ponieważ w indeksie osób zmarłych z Nowodowru znajduje się Felicjanna Brylska, to zapewne o tę samą osobę chodzi, czyli o Felicjannę. Natomiast zapis jest na tyle nieczytelny, że można mieć wątpliwości. Dziś gdy czytałem ten akt spośród dwóch możliwości wybrałem Felcysymę
Ironia losu, gdyż sam dyskutowałem, że imię brzmi Felicjanna 
Pozdrawiam raz jeszcze - jackun
Pozdrawiam raz jeszcze - jackun
-
apogorzelska

- Posty: 243
- Rejestracja: śr 13 lip 2011, 11:18
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Ostatnie zdanie wg mnie:
Akt ten niniejszy po przeczytaniu ... ? stawiającym podpisany, jeden świadek pisać umie.
dopisek z boku to : pod numerem sto dziewięćdziesiąt dwa
Pozdrawiam
Ania
Akt ten niniejszy po przeczytaniu ... ? stawiającym podpisany, jeden świadek pisać umie.
dopisek z boku to : pod numerem sto dziewięćdziesiąt dwa
Pozdrawiam
Ania
Ania Pogorzelska
------------------------------------------------------------
Szukam informacji o Jakubie Żukowskim (ur +- 1880r.), mieszkańcu gm. Belsk, woj. mazowieckie, zmarłym w 1917 w Mińsku Litewskim, żona Magdalena z Mrozów
------------------------------------------------------------
Szukam informacji o Jakubie Żukowskim (ur +- 1880r.), mieszkańcu gm. Belsk, woj. mazowieckie, zmarłym w 1917 w Mińsku Litewskim, żona Magdalena z Mrozów
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Witam
Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?
Pozdr Agnieszka.
Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?
Pozdr Agnieszka.
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
OK, poprzednim razem miałem w tym miejscu reklamę. Ostatnie zdanie brzmi:
Akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisaliśmy, jeden Świadek pisać umie.
(podpisał świadek Wincenty Markowski)
Akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisaliśmy, jeden Świadek pisać umie.
(podpisał świadek Wincenty Markowski)
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6299
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Moim zdaniem w akcie widnieje imię: Felicissima, a nie Felicjanna...
Pozdrawiam
Aneta
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 13 paź 2011, 21:23 przez Kaczmarek_Aneta, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Wiek w akcie 98 lat (na 100%) i jest taki jaki podali zgłaszający. Dla osób starszych powszechną tendencją było zawyżanie wieku zmarłego i to nawet o 10-15 lat.
Pozdrawiam - jackun
Pozdrawiam - jackun
algaa pisze:Witam
Bardzo dziekuję za odczytanie aktów faktycznie teraz mamy obraz aktu i imię Felicjanna ,ale wiek zmarłej to zadziwiające ja mysle ze chodzi o lat 98 byc moze było 99 ?
Pozdr Agnieszka.
Re: Prośba w odczytaniu kilku słow z j.polskiego
Zapewne chodzi o wieś, która znajduj się o kilka kilometrów na wschód od Nowego Dworu Mazowieckiego 
Pozdrawiam - jackun
Pozdrawiam - jackun
algaa pisze:Umarła w Górze to jakas wies ?
Agnieszka.
prośba o pomoc w odczytaniu słów
Potrzebuję znów pomocy w odczytaniu tekstu tzn. podkreślonych słów w załączonym fragmencie:
http://www.abload.de/img/trzyslowar8lw.jpg
jak zwykle dziękuję
pozdrawiam
Wioletta
http://www.abload.de/img/trzyslowar8lw.jpg
jak zwykle dziękuję
pozdrawiam
Wioletta
Ostatnio zmieniony pt 28 paź 2011, 16:10 przez Mokosza, łącznie zmieniany 1 raz.