Jeruzal, Mogilno, Niestronno, Szubin ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Mogilno_1836_M

Post autor: Andrzej75 »

Matka panny młodej: Popielewska
cum con[sensu] jud[icii] ex parte sponsae — za zgodą sądu co do panny młodej
Rel[iqua] u[t] s[upra] — reszta jak wyżej
sponsus liber, sponsa sub pot[estate] tutelari — pan młody wolny, panna młoda pod władzą opiekuńczą
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Szubin_1768_U_Konstancja Leper(t)_OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Będę bardzo wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Konstancji Leper:
Szubun 1768/U/16.II.1768-foto 298 (lewa karta, góra)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92177.

To co mnie udało się zrozumieć:

Roku Pańskiego 1768, dnia 16 lutego, ja Marcin Cybert wikariusz szubiński
ochrzciłem dziecko ...........Bogusława i Marianny Leprow, legalnych małżonków ...................imię Konstancja. Rodzicami chrzestnymi byli ...........Michał S........ i Katarzyna Sworska mieszkańcy Szubina.

Rodzina ta przybyła do Szubina zapewne z Niemiec. Byli akatolikami-dokonali konwersji. Zmianie uległo wówczas imię głowy rodu, które zapisywano jako Bogusław zamiast Godefied. Zapis nazwiska był początkowo problematyczny. Ostateczna wersja to Lepert lub Leppert (XIX w.).

Dziękuję za poświęcony mi czas!
Bogusław
Ostatnio zmieniony czw 29 cze 2023, 17:41 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Szubin_1768_U_Konstancja Leper(t)

Post autor: Andrzej75 »

Roku Pańskiego 1768, dnia 16 lutego, ja, Marcin Cybort, wikariusz szubiński, ochrzciłem dziecko, zrodzone 16 bm. z uczciwych Bogusława i Marianny Leprów, małżonków z tutejszej parafii, katolików, komorników w Szubinie, któremu nadano imię Konstancja. Rodzicami chrzestnymi byli sławetny Michał Szubo[…] i Katarzyna Sworska, mieszczanie szubińscy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Szubin_1740_Michał Liper_U_OK !!!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam ponownie z Krakowa!

Bardzo będę wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
Michała Lipera:

Szubin 1740/U/29.IX.1740 foto 212:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92177

To co odczytałem:

Ja, j.w., ochrzciłem imieniem Michał (dziecko) pracowitych Bogusława Lipera i Ewy ....................młodzian Florian Niedbalski i Krystyna Wendrychowa
mieszkańcy Szubina. Dnia 29 br i bm.

Bogusław gdy przybył do Szubina był kotlarzem.

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony pt 30 cze 2023, 08:00 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Szubin_1740_Michał Liper_U

Post autor: Andrzej75 »

Wrzesień
Szubin
Ja, j.w. [tj. Marcin Krotomski, wikariusz kościoła szubińskiego], ochrzciłem dziecię imieniem Michał, syna pracowitych Bogusława Lipera i Ewy, ślubnych małżonków, propinatorów karczmy szubińskiej, [nadpisano: niekatolików]. Do chrztu podawali: Florian Niedbalski, młodzian, i Krystyna Wendrychowa, mieszczanie szubińscy. Dnia 29 bm., roku jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Kraków 1919 skróty_OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Będę wdzięczny za pomoc w zrozumieniu skrótów umieszczonych w akcie małżeństwa Kazimierza WOJASA z 1919:

Kraków św. Szczepan 1919/M/54 sk.08

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4678899084

1. Adres: "Par.Castr.Cr." ?
(Narzeczony urodził się w Nowej Wsi Narodowej nie należącej wtedy do Krakowa a w czasie ślubu już będącej jego częścią)

2. Profesja: "??? miles" ?
(Jakaś funkcja wojskowa?)

Będę wdzięczny za poświęcony mi czas!
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony śr 09 sie 2023, 17:30 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

par. castr. Crac. = paroecia castrensis Cracoviae = parafia garnizonowa w Krakowie

mur. = murarius = murarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witaj z Krakowa!

Jestem Ci, Andrzeju, jak zwykle, bardzo zobowiązany!

Parafia garnizonowa czyli dziś to świętych Piotra i Pawła - przy ul. Grodzkiej.

Tylko:
"murarz żołnierz" > "mur. miles" ?

Cywilny pracownik zatrudniony w wojsku jako murarz?

Był to czas IIRP... Narzeczony miał 25 lat.

Pozdrawiam
Bogusław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nagórski_Bogusław pisze:Cywilny pracownik zatrudniony w wojsku jako murarz?
Ale kto tak twierdzi?
Proszę się popatrzyć na inne śluby z tamtego czasu, pełno jest żołnierzy stolarzy, szewców, ślusarzy, murarzy itp.
Przecież nie chodzi o cywilnych pracowników zatrudnionych dla armii, tylko o stolarzy, szewców, ślusarzy, murarzy, których powołano do wojska (jako żołnierzy).
Np. tutaj podano bez skrótu: czeladnik murarski żołnierz.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0476190474
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wojkowice 1844_OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Bardzo proszę o zweryfikowanie tego co rozumiałem z aktu chrztu ANTONIEGO WŁODOWSKIEGO:

Wojkowice Kościelne 1844/U/5; foto 876 lub 877:

https://www.familysearch.org/search/fil ... at=1030944

Malinowice
5. Jak wyżej (Ja Nestor Hygin ....??) ochrzciłem imieniem Antoni syna pracowitych Franciszka Włodowskiego i Kunegundy Bartoszowskiej małżonków. Chrzestnymi byli: Karol Dobrzyński z Czeladzi(?) i Maria Sroczyńska z Malinowic.

Dziękuję za poświęcony mi czas.
Bogusław
Ostatnio zmieniony ndz 03 gru 2023, 07:37 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Wojkowice 1844

Post autor: Andrzej75 »

5 / Malinowice / 16 I / Ja, jak wyżej [tj. Nestor Hygin Soter Bieroński, miejscowy proboszcz nominat], ochrzciłem imieniem Antoni syna pracowitych Franciszka Włodowskiego i Kunegundy Bartoszowskiej, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: Karol Dobrzyński z Czeladzi i Maria Sroczyńska z Malinowic.

Myślę, że jednak bogatszy w informacje jest cywilno-kościelny akt spisany po polsku:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1963644
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Kraków_1946_przyczyna zgonu_OK!!!!!!!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!
Będę bardzo wdzięczny za poświęcony mi czas!

Chodzi mi o przyczynę zgonu mojego krewniaka:
Dymitr Sołonynka
zmarł 5.03.1946 r. po przyjeździe ze Stryja do rodziny w Krakowie:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14646119

W księdze zmarłych jest zapisany pod nr 899.
Zmarł na ul. Brzozowej 7.

Podobno wypadł z balkonu na 1 piętrze i trafił do szpitala.
Czy zapis przyczyny zgonu to potwierdza?

Pozdrawiam
Bogusław Nagórski
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2024, 16:30 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Kraków_1946_przyczyna zgonu

Post autor: Andrzej75 »

Proszę podać link do skanu, nie do całej jednostki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Kraków_1946_przyczyna zgonu_OK !!!!!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Proszę bardzo!
Winny pośpiech.

Chodzi o Ks. Zm. Chrześćian T.1 skan nr 93: poz. 899:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d4cc5d259b

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2024, 16:31 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”