Strona 13 z 57

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 08 mar 2013, 22:23
autor: Wiciu
Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu nr.10

Jest to akt zgonu Michała Zaranka, męża Marianny z Kilanowskich, parafia Radzanów, rok 1881

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1178015789

dziękuję bardzo

pozdrawiam

Paweł Witczak

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 09 mar 2013, 16:33
autor: MonikaMaru
Witam,

10. Zacharzów
1. Działo się: Radzanów 11/23.III.1882 o 10-ej rano
2. Stawili się: Marcin Galiński 50 lat i Franciszek Dudok 40 lat, włościanie z Zacharzowa
3. Zgon: w Zacharzowie 9/21.III.br o 5-ej po południu zmarł MICHAŁ ZARANEK 62 lata, włościanin zam. w Zacharzowie, pozostawił p sobie żonę Mariannę z Kilanowskich zam. w Zacharzowie

11. Zacharzów
1. Radzanów 3/15.III.1880 o 10-ej rano
2. Jan Kosma? 44 lata i Franciszek Dudok 42 lata, włościanie z Zacharzowa
3. w Zacharzowie 28.II./12.III.1880 o 11-ej w nocy zmarła MARIANNA GROCHAL z Sytów, 70 lat, żona żyjącego Mateusza Grochala włościanina z Zacharzowa.

W obu aktach: Po naocznym przekonaniu się o zejściu, akt został przeczytany niepiśmiennym stawającym i podpisany tylko przez księdza utrzymującego ASC.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 10 mar 2013, 09:46
autor: Kaczmarek_Aneta
Oto mój przekład (akt jest z roku 1882):

Akt nr 10 - Zacharzew
Działo się we wsi Radzanowie jedenastego / dwudziestego trzeciego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie 10 po północy. Stawili się osobiście: Marcin Galiński, lat 50 i Franciszek Dudek?, lat 40 mający, włościanie wsi Zacharzew i oświadczyli nam, że dziewiątego / dwudziestego pierwszego marca bieżącego roku o godzinie piątej po południu umarł w Zacharzewie Michał Zaranek, lat 62 mający, włościanin zamieszkały w Zacharzewie i zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Kilanowskich zamieszkałą w Zacharzewie. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Michała Zaranka, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Ksiądz Leon Kowalski, radzanowski proboszcz utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Pozdrawiam
Aneta

prośba o przetłumaczenie kart z księgi ludności stałej

: pn 11 mar 2013, 21:59
autor: Wiciu
Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie dwóch kart z księgi ludności stałej gminy Goszczyn.

Wpisy mogą dotyczyć nazwisk Krawczyk, Gwardyak lub Gwardjak,

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 65c83.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f9ccd.html

bardzo dziękuję !

pozdrawiam

Paweł Witczak

prośba o przetłumaczenie kart z księgi ludności stałej

: śr 13 mar 2013, 10:34
autor: MonikaMaru
Witam,

Przetłumaczyłam Ci, ale z poczuciem, że nie postarałeś się choć trochę wspomóc tłumacza zwłaszcza, że tekst jest dość wyraźny i wystarczyłyby drobne uzupełnienia, a tak, to nie wiem, na ile ten tekst jest dla Ciebie niezrozumiały.

Tytuły rubryk pionowych:

/pierwsza karta/
1. Lp.
2. Nazwisko i imię - mężczyzny
3. j.w. - kobiety wraz z nazwiskiem rodowym i uprzednim nazw.ślubnym
4. Imiona rodziców i nazwisko rodowe matki
4. Data urodzenia - dzień, miesiąc i rok
5. Miejsce urodzenia

/-druga karta/
6. Stan cywilny
7. Pochodzenie społ.
8. Wyznanie
9. Zajęcie
10. Miejsce poprzedniego pobytu
11. Uwagi dot. zmian takich jak: śmierć, przeniesienie/przeprowadzka do innego domu i inne zgodnie z &15 instrukcji.

Spisane osoby: Lp. 1 - 10
Lp. 1
1. Gwardiak Antoni
2. -
3. Tomasz i Marianna z d. Strzelecka
4. 10.VI.1851
5. Sielec
6. żonaty
7. chłopskie
8. rzym.-katol.
9. rolnik
10. wieś Sielec
11. zmarł ... (pol.)

Lp.2.
1. -
2. Gwardiak Elżbieta z d. Grzegorczyk
3. Wawrzeniec i Agnieszka z d. Stępniewska
4. 10.XI.1851
5. Sielec
6. zamężna
7. chłopskie
8. rzym.-kat.
9. przy mężu
10. wieś Sielec
11. zm. 26.IX./8.X.1892

Dzieci w/w pary Lp.3-9 - wszystkie stanu wolnego, przy rodzicach, chłopskie, rzym.-kat., przybyłe z Sielca:

Lp. 3.
2. Marianna
4. 30.XI.1871
5. Sielec
Lp.4.
1. Jan
4. 9.VII.1873
5. Sielec
11. przeniesiony na str.166
Lp. 5.
1.Michał
4. 4.VIII.1876
5. Sielec
11. przeniesiony na str.167
Lp. 6.
1. Stanisław
4. 15.IV.1885
5. Sielec
11. zm. 19.VII.1888 wójt
Lp. 7.
2. Zofia
4. 16.VII.1888
5. Dylówka
11. zapisana przy mężu na str. 813 we wsi Dylówka
Lp. 8.
1. Julian
4. 5.VI.1890
5. Dylówka 11. zm. 23.VI.1908
Lp. 9.
2. Katarzyna
4. 26.IX.1892
5. Dylówka
11. zm. 28.XII.1892

Lp. 10. /druga żona Gwardiaka/
2. Gwardiak Julianna z d. Bors
3. Jan i Marianna z d.Grochal
4. 18.X.1866
5. Łęgonice
6. zamężna
7. chłopskie
8. katolickie
9. przy mężu
10. zapisana na podstawie odwołania wójta gm. Góra z 6.IX.1893r. nr 2842.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: wt 02 kwie 2013, 19:11
autor: Wiciu
Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu zgonu (nr 15)

Jest to, jeśli dobrze widze, akt Katarzyny Jonekszak z domu Król (córka Marka i Rozyny/Róży z Wincentów), wdowy po Szymonie Jonekszaku. Miejscowość Maławieś

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,55239,36

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak

: śr 03 kwie 2013, 14:09
autor: Aftanas_Jerzy
Oto treść tłumaczenia tego aktu nr 15:

Działo się we wsi Bielsk dnia 29 marca / 10 kwietnia/ 1875 roku o 3. po południu. Stawili się: Mikołaj Jonekszak szewc 38-letni i Jakub Maciak sługa 56-letni zamieszkali w Małej Wsi, i oświadczyli, ze dzisiaj o 5. rano w Małej Wsi zmarła Katarzyna Jonekszak z domu Król 75-letnia wdowa po Szymonie Jonekszak, córka rodziców nieznanych (z imienia), urodzona w Radomskiej Gubernii, zamieszkującej u syna w Małej Wsi. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Katarzyny Jonekszak, akt niniejszy odczytano i przez Nas podpisano, gdyż zgłaszający nie umieją pisać.
Podpis :/ - /

Uwagi tłumaczącego:
1) W tym akcie nie podano personaliów rodziców denatki.
2) Lokalizacja miejscowości - patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_p%C5%82ocki

: śr 03 kwie 2013, 16:50
autor: ArMor
O ile sie nie myle to :
denat znaczy "samobójca albo ofiara zabójstwa lub wypadku, osoba zmarla smiercia gwaltowna, nienaturalna" (wg Slownika Jezyka Polskiego)...
Pozdrawiam. Artur

: śr 03 kwie 2013, 19:58
autor: Aftanas_Jerzy
ArMor pisze:O ile sie nie myle to :
denat znaczy "samobójca albo ofiara zabójstwa lub wypadku, osoba zmarla smiercia gwaltowna, nienaturalna" (wg Slownika Jezyka Polskiego)...
Pozdrawiam. Artur
Rzeczywiście, taką definicję podają słowniki internetowe j. polskiego, ale słowo ma więcej znaczeń (podaje się aż 33 definicje http://definicja.net/definicja/Denat )
Słowo 'denat' przeszło do j. polskiego z łaciny w znaczeniu 'człowieka zmarłego' ( dēnātus - ten, kto przestał żyć), obok innego słowa: mors,-tis - śmierć, zgon, trup, wypadek śmierci, mord.

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 19 cze 2013, 21:09
autor: Wiciu
Witam,

czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu zgonu nr 15 ?

Akt dotyczy Franciszki Gwiazdy. Jeśli to osoba, której szukam to z domu była Pawlak a jej mąż nazywał sę Józef.
Miejscowość Zalesie, p.Worów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =15-18.jpg

dziękuję

Paweł Witczak

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: śr 19 cze 2013, 21:15
autor: Wiciu
Witam,

czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu zgonu nr 14 ?

Akt dotyczy Józefa Gwiazdy, syna Romana i Doroty z Witczaków, męża Franciszki z domu Pawlak.
Miejscowość Zalesie, p.Worów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11-14.jpg

dziękuję

Paweł Witczak

: pt 21 cze 2013, 09:37
autor: kpalubinska
Witam,

Działo się w Worowie 4/17 lutego 1905roku godz. 9ej rano.
Stawili się Roman Gwiazda i Mikołaj Gwiazda. Pierwszy świadek z Zalesia, a drugi robotnik z miasta Warszawa, obaj pełnoletni i oznajmili, że 1/14 lutego tego roku o godz. 10ej po południu we wsi Zalesie zmarła Franciszka Gwiazda, wdowa, l.87, córka nieznanych rodziców, urodzona we Wrociszewie, mieszkająca przy synu w Zalesiu.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Gwiazda akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany przez Nas tylko podpisany.
Ks. Józef Gleba(?)

Pozdrawiam,
Kamila P.
:)

: pt 21 cze 2013, 10:00
autor: kpalubinska
Witam,

Działo się w Worowie 7/19 lutego 1895 roku godz. 9ej rano.
Stawili się Roman Gwiazda syn zmarłego l.32 i Jan Gwiazda syn zmarłego l.32 obaj gospodarze z Zalesia i oznajmili, że 6/18 lutego tego roku o godz. 6ej rano zmarł we wsi Zalesie tamże mieszkający Józef Gwiazda, syn Romana i nieznanej matki, małżonków Gwiazdów, l.70, zostawiając po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z Pawlaków.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Józefa Gwiazda akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany przez Nas tylko podpisany.
Ks. Antoni Wojno(?)

Pozdrawiam,
Kamila P.
:)

prośba o przetłumaczenie

: sob 09 lis 2013, 19:45
autor: Wiciu
Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów z jęz. Rosyjskiego.

Nr 1; Zacharzów, Parafia Radzanów ; 1913; ślub Józef Grochal, syn Antoniego i Franciszki z Popielów - Antonina Zaranek, córka Jana i Katarzyny z Nawrotów

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n980798517

Nr 64; Gawarzec Dolny, Parafia Czerwińsk; 1875; chrzest Stanisław Turkowski, s. Józefa i Konstancji z Kowalskich

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,94661,18

Nr 29; Gawarzec Dolny, Parafia Czerwińsk; 1874; ślub Józef Turkowski – Konstancja Kowalska

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,94657,49

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak

: czw 14 lis 2013, 22:38
autor: Cieśla_Jerzy
Małżeństwa parafii Radzanów w 1913 roku
1 Józef Grochal i Antonina Zaranek
Działo się we wsi Radzanów drugiego (piętnastego) stycznia tysiąc dziewięćset trzynastego roku w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Adma Salacińskiego, lat czterdzieści trzy i Walentego Trojana, lat czterdzieści, chłopów, rolników zamieszkałych we wsi Zacharzew zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Grochalem (Józefem Grochalem), chłopem, kawalerem, synem Antoniego i prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Popiel (Antoniego i Franciszki z Popielów) chłopów rolników, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Zacharze w tutejszej parafii, lat dwadzieścia pięć i Antoniną Zaranek (Antoniną Zaranek), chłopką, panną, córką Jana i prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Nawrot (Jana i Katarzyny z Nawrotów), chłopów, rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Zacharzew tutejszej parafii, lat dwadzieścia pięć. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone szesnastego(dwudziestego ósmego) grudnia ubiegłego roku, dwudziestego trzeciego grudnia (piątego stycznia) i trzydziestego grudnia (dwunastego stycznia) tysiąc dziewięćset dwunastego (trzynastego) roku w kościele parafialnym tutaj w Radzanowie. Pozwolenie rodziców pana młodego i panny młodej obecnych przy tym akcie na zawarcie małżeństwa zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa został odbyty przez niżej podpisanego Księdza Kazimierza Bładeckiego. Akt ten obecnym osobiście stronom i świadkom niepiśmiennym przeczytany. Ks. K. Bładecki
8)

Nr 64 Gawarzec Dolny
Działo się w Czerwińsku dwudziestego pierwszego lipca (drugiego sierpnia) tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Józef Turkowski (Józef Turkowski), morgownik, zamieszkały w Gawarcu Dolnym, lat dwadzieścia dwa, w obecności Mateusza Dobrowolskiego, lat czterdzieści i Wawrzyńca Kozery, lat czterdziestu, obu morgowników zamieszkałych w Gawarcu Dolnym i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gawarcu Dolnym tego dnia o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Konstancji z domu Kowalska (Konstancji z Kowalskich), lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Dobrowolski i Agata Turkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. Jan Murawski proboszcz parafii Czerwińsk utrzymujący akta stanu cywilnego
8)

Nr 29 Chmielewo i Gawarzec Dolny
Działo się w Czerwińsku dwunastego (dwudziestego czwartego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Szymona Sobańskiego, lat trzydzieści sześć i Tomasza Fabianowicza, lat czterdzieści, obu rolników zamieszkałych w Chmielewie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Turkowskim (Józefem Turkowskim), kawalerem, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Chmielewie, lat dwadzieścia dwa, synem Łukasza i zmarłej Marianny z domu Górnicka małżonków Turkowskich rolników z Chmielewa, a Konstancją Kowalską (Konstancją Kowalską), panną, lat dwadzieścia cztery, urodzoną i pozostającą na służbie w Gawarcu Dolnym, córką Zygmunta i Agnieszki z domu Wiśniewska małżonków Kowalskich chłopów z Gawarca Dolnego. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Czerwińsku w dniach dwudziestego siódmego października (ósmego listopada), trzeciego (piętnastego) i dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Jana Żurawskiego proboszcza parafii Czerwińsk. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, gdyż wszyscy obecni przy tym są niepiśmienni. Ks. Jan Żurawski proboszcz parafii Czerwińsk utrzymujący akta stanu cywilnego
8)