Strona 13 z 72

Re: Proszę o przepisanie

: wt 04 wrz 2018, 10:27
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w osadzie Łaszczów w 19 dniu października 1887 roku o godzinie 1 po południu. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Stefana Mycika lat 53 i Matwieja Kowalskiego lat 42, włościan mieszkających w Czerkasach, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Kowalskim lat 52 mającym wdowcem, włościaninem, urodzonym w osadzie Jarczów?, synem zmarłych Grzegorza i Marii domu Suprunowną, Kowalskich z Czerkasów, i
Marią Szeweńko, wdową po pierwszym mężu, owdowiałą 10 października 1881 roku, urodzoną we wsi Podhajce, córką zmarłego Franciszka Kozaczyńskiego i żyjącej Marii z domu Kost włościanki mieszkającej w Podhajcach, lat 32 mającą, mieszkającą w Podhajcach.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej cerkwi parafialnej 4,11 i 18 bieżącego miesiąca i roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą żadnych umów przedślubnych.
Ślubu udzielił kapłan Andrzej Koraliński proboszcz łaszczowskiej parafii prawosławnej.
Akt ten uczestniczącym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Kapłan Andrzej Karoliński proboszcz łaszczowskiej parafii prawosławnej, prowadzący akta stanu cywilnego.

Re: Proszę o przepisanie

: wt 04 wrz 2018, 11:36
autor: Kamil_Kubica
Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa.

Romańczuk Józef Szeweńko Katarzyna Łaszczów (prawosł.) 10/1907
https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... MSYUeWmy1Q

Re: Proszę o przepisanie

: wt 04 wrz 2018, 18:19
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w osadzie Łaszczów w 11 dzień miesiąca czerwca 1907 roku o godzinie 1 po południu. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków: Porfira Somsiadki? lat 32 włościanina ze wsi Czartowiec i Teodora Szeweńko syna Stefana, lat 31, mieszkającego we wsi Małoniż, zawarto tegoż dnia religijny związek małzeński między wstępującym w prawne małżeństwo:
- Józefem Romańczukiem włościaninem kawalerem lat 26 mającym, urodzonym i mieszkającym we wsi Siemnica, synem Jana Romańczuka i ślubnej jego żony Anny z domu Myciuk, włościan mieszkających we wsi Siemnica, i
- Katarzyną Szeweńko, włościanką panną lat 18 mającą, urodzoną i mieszkającą we wsi Małoniż, córką Maksyma Szeweńko i ślubnej jego żony Marii z domu Karnak, włościan ze wsi Małoniż.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w cerkwi łaszczowskiej 27 dnia maja, 3 i 111 czerwca bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że między nimi nie zawierano żadnej umowy przedślubnej.
Religijnego ślubu udzieliłem ja, niżej podpisany kapłan.
Akt ten uczestniczącym świadkom przeczytany i z powodu ih niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został.
Kapłan Włodzimierz Waszkiewicz, prowadzący akta stanu cywilnego

Re: Proszę o przepisanie

: wt 04 wrz 2018, 21:35
autor: Kamil_Kubica
Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa.

1. Szeweńko Jan Szadkowska Anna Łaszczów (prawosł.) 9/1890
https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... eR_VPUFnEg

2.Szeweńko Grzegorz Huk Anna Łaszczów (prawosł.) 16 /1906
https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... dz0jjsWv1w

3.Kukiza Błażej Szeweńkówna Anastazya Rzeplin 29/1817
https://szukajwarchiwach.pl/35/1915/0/1 ... rBDsDTgH7w

Re: Proszę o przepisanie

: śr 05 wrz 2018, 19:44
autor: Kamiński_Janusz
akt 29/1817 jest napisany po polsku …

Re: Proszę o przepisanie

: czw 06 wrz 2018, 08:05
autor: Kamil_Kubica
Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa.

1. Szeweńko Jan Szadkowska Anna Łaszczów (prawosł.) 9/1890
https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... eR_VPUFnEg

Re: Proszę o przepisanie

: sob 08 wrz 2018, 17:47
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w osadzie Łaszczów 28 października 1890 roku o godzinie 1 po południu. Ogłaszamy, że wobecności świadków: Jana Łyniuka lat 39 i Michała Semczuka lat 59, włościan mieszkających we wsi Dobużek, zawarty został tegoż dnia religijny związek małżeński między:
Janem Szeweńką kawalerem lat 23, włościaninem, synem Mikołaja i Marii z domu Talabska?, włościan mieszkających we wsi Domaniż, i
Anną Szadkowską, panną, urodzoną we wsi Dobużek, córką Franciszka i Ewy z domu Waszkiewicz?, małżonków Szadkowskich, włościan mieszkańców Dobużka, lat 24 mającą, mieszkającą przy rodzicach.
Ślub ten poprzedzony został trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszej cerkwi parafialnej i cerkwiach parafii Żerniki: 14, 21 i 28 października bieżącego roku.
Pozwolenie rodziców na wstąpienie w związek małżeński udzielone zostało słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą żadnych umów przedślubnych.
Ślubu udzielił kapłan Andrzej Karoliński, proboszcz łaszczowskiej parafii.
Akt ten uczestniczącym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Kapłan Andrzej Karoliński, proboszcz łaszczowski, prowadzący akta stanu cywilnego

Re: Proszę o przepisanie

: sob 08 wrz 2018, 19:27
autor: Kamil_Kubica
Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt małżeństwa.

2.Szeweńko Grzegorz Huk Anna Łaszczów (prawosł.) 16 /1906

https://szukajwarchiwach.pl/88/687/0/-/ ... dz0jjsWv1w

Re: Proszę o przepisanie

: ndz 16 wrz 2018, 18:56
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się w osadzie Łaszczów 29 października 1906 roku o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Grzegorza Myciuka? Lat 22 i Jakuba Burzyńskiego lat 30, włościan ze wsi Czerkasy, zawarty został tegoż dnia religijny związek małżeński między wstępującym w prawny związek Grzegorzem Szeweńko, włościaninem, kawalerem, lat 20 mającym, urodzonym i mieszkającym w Czerkasach, synem Michała Szeweńki i ślubnej jego zmarłej żony Anastazji z domu Oleńczuk, i Anną Huk, włościanką, panną, lat 18 mającą, urodzoną i mieszkającą we wsi Małoniż, córką Andrzeja Huka i ślubne jego zmarłej żony Paraskiewii z domu Jaworska.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w łaszczowskiej cerkwi 15, 22 i 29 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą żadnej umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił niżej podpisujący się kapłan.
Akt ten uczestniczącym świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został.
/…/

Re: Proszę o przepisanie

: czw 01 lis 2018, 17:52
autor: Kamil_Kubica
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt zgonu

Piłat Katarzyna Grabowiec (prawosł.) 9/1898

https://szukajwarchiwach.pl/88/666/0/-/ ... L6LltedSYQ

Re: Proszę o przepisanie

: pt 02 lis 2018, 13:30
autor: el_za
Katarzyna Piłat, panna, lat 20, córka Jana i Rozalii, zmarła 23.III.1898 o 5 rano w Skomorochach(?) Małych.
Zgłosili - Jan Piłat, lat 60, ojciec i Antoni Piłat, lat 30, włościanie ze Skomorochów(?) Małych.

Ela

Re: Proszę o przepisanie

: pt 02 lis 2018, 20:29
autor: Kamil_Kubica
Witam!!!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie Akt
Piłat Rozalia Grabowiec 21/1903

https://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/ ... ZdSMbfao7g

Re: Proszę o przepisanie

: sob 10 lis 2018, 20:27
autor: el_za
Rozalia Piłat z Jachów, żona wyrobnika, lat 57, ur. w Zwiartowie, zam. w Skomorochach Małych, córka nieżyjących Józefa i Marianny z Gilów, zmarła 30.I/ 12.II, tego roku o 2 po północy, pozostawiła męża Jana.
Zgł. Jan Piłat, mąż, lat 65 i Jana Tatara, lat 40.

Ela

Re: Proszę o przepisanie

: ndz 09 gru 2018, 17:57
autor: Kamil_Kubica
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Łygas Rozalia Dub 75/1867

https://szukajwarchiwach.pl/35/1812/0/2 ... ffQlwm1cYQ

Proszę o przepisanie

: ndz 17 lis 2019, 20:59
autor: Kamil_Kubica
Będę ogromnie wdzięczny za pomoc przy tłumaczeniu.
Szwanc Franciszek Nabróż 21/1869
https://szukajwarchiwach.pl/35/1883/0/2 ... H0rQrJHRig