Strona 13 z 44

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: śr 18 lis 2020, 11:12
autor: Theutonicus
Edit: dziękuję Pani Krystyno!



Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kolejnej metryki:
Rok 1909 akt 61 Zofia Mudzo c. Jakuba i Marianny, Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Z wyrazami szacunku
Fryderyk

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 19 lis 2020, 11:35
autor: KrystynaZadworna
Akt 61
Działo się we wsi Dobroń 21.04/04.05.1909 roku o godz. 6 po południu. Stawił się: Jakub Mudzo, tkacz, 34 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Michała Sobieryn, 32 lat i Antoniego Sobieryn, 50 lat mających, obaj gospodarze, mieszkańcy wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 20.04/03.05 bieżącego roku o godz. 12 w nocy, od ślubnej żony jego Marianny urodzonej Jasiak, 22 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Stefana Wróblewskiego miejscowego administratora, dano imię: Zofia, a chrzestnymi jego byli: Andrzej Wołosz i Magdalena Peska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 19 lis 2020, 21:52
autor: Theutonicus
Dziękuję Pani Krystyno




Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki ur.
rok 1908 Władysław Mudzo akt 127 Władysław Mudzo Dobroń par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =276&y=989

Pozdrawiam
Fryderyk

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: ndz 22 lis 2020, 11:16
autor: KrystynaZadworna
Akt 128
Działo się we wsi Dobroń 06/19.10.1908 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Stanisław Mudzo, gospodarz, 38 lat mający, mieszkaniec wsi Dobroń, w obecności: Augustyna Mudzo, 40 lat i Andrzeja Mudzo, 34 lata mających, obu gospodarzy, mieszkańców wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 06/19.10 bieżącego roku o godz. 5 rano, od ślubnej żony jego Kunegundy urodzonej Brożek/Brorzek, 29 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Józefa Majkowskiego miejscowego administratora, dano imię: Władysław, a chrzestnymi jego byli: Józef Pawlak i Jadwiga Mudzo. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas i ojca dziecięcia podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: ndz 22 lis 2020, 11:50
autor: Theutonicus
Edit:dziękuję Pani Krystyno!


Dziękuję Pani Krystyno za pomoc

zwracam się z prośbą przetłumaczenie kolejnych dwóch metryk ur.:

Rok 1908, akt 100, Marianna Kuna, c. Wincentego i Katarzyny, Wincentów, par. Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 282&y=1856

Rok 1908 akt 82 Antonina Mudzo, c. Augustyna i Elżbiety, Dobroń par Dobroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 591&y=1544

Pozdrawiam
Fryderyk

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 26 lis 2020, 19:04
autor: KrystynaZadworna
Akt 100
Działo się we wsi Dobroń 03/16.07.1908 roku o godz. 8 rano. Stawił się: Wincenty Kuna, tkacz, 27 lat mający, zamieszkały we wsi Wincentów, w obecności: Wojciecha Parteka, 31 lat i Antoniego Nowickiego, 34 lata mających, obaj gospodarze, zamieszkali we wsi Wincentów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Wincentów 02/15.07 bieżącego roku o godz. 10 rano, od ślubnej żony jego Katarzyny urodzonej Mudzo, 19 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Józefa Majkowskiego miejscowego administratora, dano imię: Maryanna, a chrzestnymi jego byli: Józef Mruk i Barbara Wota. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Akt 82
Działo się we wsi Dobroń 21.05/03.06.1908 roku o godz. 9 rano. Stawił się: Augustyn Mudzo, gospodarz, 42 lata mający, zamieszkały wsi Dobroń, w obecności: Andrzeja Mudzo, 34 lat i Wawrzyńca Knop, 43 lata mających, obaj gospodarze, zamieszkali wsi Dobroń i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodzone we wsi Dobroń 20.05/02.06 bieżącego roku o godz. 9 rano, od ślubnej żony jego Elżbiety urodzonej Kabza, 36 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Józefa Majkowskiego miejscowego administratora, dano imię: Antonina, a chrzestnymi jego byli: Andrzej Mudzo i Kunegunda Mudzo. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: pt 27 lis 2020, 00:34
autor: Theutonicus
Dobry wieczór

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch metryk zgonu

Rok 1868 akt 38 Jadwiga Mudzo c. Kazimierza i Franciszki
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Rok 1869 akt 36 Jan Mudzo s. Macieja i Tekli
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam
Fryderyk

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: wt 01 gru 2020, 09:08
autor: KrystynaZadworna
Akt 38
Działo się we wsi Dobroń 20.09/02.10.1868 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Szymon Misak, 40 lat i Antoni Kłodaś?, 36 lat mający, obaj gospodarze/rolnicy, zamieszkali we wsi Dobroń i oświadczyli, że 18/30.09 bieżącego roku o godz. 4 po południu umarła we wsi Dobroń Jadwiga Mudzo, 4 lata mająca, córka Kazimierza i Franciszki małżonków Mudzo, gospodarzy/rolników, zamieszkałych we wsi Dobroń, urodzona we wsi Dobroń i tu przy rodzicach zamieszkała. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Jadwigi Mudzo akt ten odczytany i przez nas podpisany, oświadczający pisać nie potrafią. Ks. Synowicz

Akt 36
Działo się we wsi Dobroń 27.08/08.09.1869 roku o godz. 8 rano. Stawili się: Szymon Mudzo, komornik, 34 lat i Jakub Minias, gospodarz/rolnik, 50 lat mający, obaj zamieszkali w Dobroniu i oświadczyli, że 25.08/06.09 bieżącego roku o godz. 10 rano umarł we wsi Dobroń Jan Mudzo, 2 lata mający, syn Matwieja (Mateusz/Maciej) i Tekli małżonków Mudzo, gospodarzy/rolników, zamieszkałych w Dobroniu, urodzony i zamieszkały w Dobroniu. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Jana Mudzo akt ten odczytany i przez nas podpisany, oświadczający pisać nie potrafią. Ks. Synowicz

Pozdrawiam.
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: śr 02 gru 2020, 00:49
autor: Theutonicus
Dziękuję Pani Krystyno

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch metryk zawarcia małz.:
Rok 1895 akt 20 Wojciech Mudzo i Agnieszka Boroń
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =19-22.jpg

Rok 1902 akt 7 Roch Mudzo i Zofia Kopycka
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 037&y=1776

Z poważaniem,
Fryderyk

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 03 gru 2020, 12:30
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Dobroń 1895
rodzice?

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 03 gru 2020, 12:35
autor: Theutonicus
Pan młody: Szymon Mudzo i Marianna zd Rykała
Pani młoda: Paweł Boroń i Kunegunda Wołosz

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 03 gru 2020, 12:47
autor: Sroczyński_Włodzimierz
i teraz mam przypomnieć o 1902 - że też nie spełnia wymagań? plus "jeden post jeden akt"
dlaczego to takie trudne?

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: czw 03 gru 2020, 12:57
autor: Theutonicus
Pan Młodzy Szymon Mudzo i Marianna Rykała
Pani Młoda Jakub Kopycki i Marianna Brożek

złość urodzie szkodzi Panie Włodzimierzu! Pozdrawiam serdecznie :)

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: pt 04 gru 2020, 12:09
autor: KrystynaZadworna
Akt 20
Działo się we wsi Dobroń 12/24.06.1895 roku o godz. 11 w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Kabzy, 49 lat i Józefa Królik, 30 lat, obaj gospodarze/rolnicy zamieszkali w Dobroniu, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Wojciechem Mudzo – 30 lat mającym, kawalerem, gospodarzem/rolnikiem, urodzonym w Dobroniu, zamieszkałym we wsi Ldzań przy rodzicach, synem Szymona Mudzo i Marianny urodzonej Rykało gospodarzy/rolników zamieszkałych we wsi Ldzań
i Agnieszką Boroń – panną, urodzoną w Mogilni, córką Pawła Boroń i Kunegundy urodzonej Wołosz gospodarzy/rolników zamieszkałych w Dobroniu, 21 lat mającą, zamieszkałą przy rodzicach.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany przez ks. Marcjana Włostowskiego, administratora tutejszej parafii. Akt ten obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany.


Akt 7
Działo się we wsi Dobroń 21.01/03.02.1902 roku o godz. 1 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jakuba Rykała, 40 lat i Antoniego Rykała, 60 lat mających, obaj gospodarze/rolnicy zamieszkali we wsi Dobroń, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Rochem Mudzo – kawalerem, 23 lata mającym, gospodarzem/rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Ldzań przy ojcu, synem Szymona i zmarłej żony jego Marianny urodzonej Rykała małżonków Mudzo gospodarzy/rolników
i Zofia Kopycką – panną, 17 lat mającą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Ldzań przy rodzicach, córką Jakuba i Marianny urodzonej Brożek małżonków Kopyckich gospodarzy/rolników.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele. Pozwolenie, obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców niewiasty, udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubna umowa między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dokonany przez ks. Marcjana Włostowskiego, miejscowego administratora. Akt ten obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna

Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.

: pt 04 gru 2020, 13:37
autor: Theutonicus
Dziękuję bardzo za pomoc Pani Krystyno!


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki zgonu:

Rok 1913 akt 32, Wincenty Mudzo s. Jakuba i Konstancji Klimczak, wdowa Mastalerz Maria

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 801&y=1614

Pozdrawiam
Fryderyk