Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

akt ur. 1895 USC Rawitsch

Post autor: historyk1920 »

Witam, oto tłumaczenie :
Nr 613
Rawicz 11Grudnia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego , stawił się znany co do osoby mistrz stolarstwa Jahann Przyjemski zamieszkały w Szymanowo, wyznania katolickiego i zgłosił, że Maria Przyjemska z domu Swierczyńska jego żona , mieszkająca z nim w Szymanowo w jego mieszkaniu dnia 8 Grudnia 1895 roku o godzinie 1 nad ranem urodziła dziewczynkę, której dano imiona : MARIANNA LEOKADIA ( Małżeństwo [48] 3,8,1918 )
Przeczytano, potwierdzono i podpisano
(-) Johann Przyjemski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis


Pozdrawiam
Marek
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1908 USC Rawitsch. OK

Post autor: Mira52 »

Proszę o przetłumaczenie
akt zg. 1908 USC Rawitsch akt nr 314

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9712dce28d

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 11 paź 2021, 15:51 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

akt zg. 1908 USC Rawitsch

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,zmarły-Franz Przyjemski,fryzjer,kawaler,katolik,zam.i urodzony w Szymanowo,
lat 22.
data zgonu-27.10.1908 po południu o godz.12.00
rodzice-Johan Przyjemski ,mistrz stolarski,Maria z domu Swierczynska,zam.Szymanowo

Rawicz 28.10.1908
pozdrawiam Konrad.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

odczytanie wpisu ur. z 1910 r. w Rohlinghausen. OK

Post autor: Mira52 »

Proszę o pomoc w odczytaniu wpisu poz. 10 rejestru urodzeń z 1910 w Rohlinghausen

https://naforum.zapodaj.net/a1d767a2d825.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 21 paź 2021, 16:15 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

odczytanie wpisu ur. z 1910 r. w Rohlinghausen

Post autor: beatabistram »

Pasternak Johann zam. Moltke Straße – dziecko Helene Klara
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur.1909. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenia akt ur. z 1909 r nr 175 USC Garzyn

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... df6ef448df

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 07 sty 2022, 15:09 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur.1909

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 175,
USC Garzyn, 20.07.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik Adalbert Szczepczynski, [podpisał Albert Szepczynski]
zam. Drobnin,
katolik,
i zgłosił, że Antonie Szczepczynski urodzona Matyla, jego żona,
katoliczka,
zam. z nim,
w Drobnin w jego mieszkaniu 13.07.1909 przed południem o godzinie 9.45
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Stanislawa.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Albert Szepczynski

Urzędnik Stanu Cywilnego: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1885 r.

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenia akt mał. nr 9 z 1885 r. USC Jeżewo

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7770b9f220

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 51c48c0d83

Pozdrawiam!
Mirka
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1885 r.

Post autor: beatabistram »

12.7.1885
1.Michal Pachura, dniowkarz, znany,katolik ur. 1.9. 1861
Rodzice : dniowkarz Constantin Pachura i Marianna Maciejewska
2. wdowa po dniowkarzu Agnes Wolniewicz dd Przybylka
Rodzice: w Leonowo zmarly gospodarz Wojciech Przybylka i Magdalena dd Pawlak zam. Leonowo
3. dniowkarz Vincent Czabanski 26 lat
4. dniowkarz Anton Kolacki 30 lat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1885 r.

Post autor: Mira52 »

Beato, dziękuje bardzo, ale najbardziej potrzebne mi są dane Agnieszki Wolniewicz tzn, kiedy i gdzie się urodziła!
Pozdrawiam!
Mirka
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt mał. 1885 r.

Post autor: beatabistram »

Racja!
Leonow pow. Krotoschin 4.1.1852

Sprawdzalam czy pow. Krotoschin jest Leonow/ Leonowo i nie znalazlam, ale jest Leonow=Leonowo pow. Koschmin
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1885 r.

Post autor: Mira52 »

Beato, wielkie dzięki! Chodzi o miejscowość Leonów koło Borku Wielkopolskiego, obecnie to powiat gostyński w Wielkopolsce.
Pozdrawiam!
Mirka
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

Neuboischow dokument z 1913 r.. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści załączonego wypisu z księgi gruntowej.
Przeglądając otrzymane w spadku po przodkach dokumenty znalazłam dokument z jakiegoś postępowania administracyjnego dotyczącego przodków w miejscowości NeuBoischow i Boischow, obecnie to chyba Górny Śląsk.
Nie mam pojęcia czego dokładnie dotyczy, ale mam szczególny sentyment do tego dokumentu, bo to jedyna pamiątka po tych przodkach, którzy po 1945 roku znaleźli się na Kujawach!
https://naforum.zapodaj.net/2ff3036fc601.jpg.html

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 19 lut 2022, 11:41 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Neuboischow dokument z 1913 r.

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:

Geschäftsnummer: 1 Neuboischow /5

Auf Anordnung des Königlichen Amtsgericht /Na zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego/
werde Sie benachrichtig , daß auf dem Grundstückblatte des dem Grubenarbeiter /robotnik na kopalni/
Franz Waliczek und dem Häuer /górnikrębacz/ Anton Waliczek aus Neuboischow je zur Hälfte gehörenden,
in Boischow belegenen, im Grundbuche von Neuboischow

Band I Blatt 37
eingetragenen Grundstücks
folgendes eingetragen worden ist:

Abteilung II , Spalte Lasten

Laufende Nummer der Eintragung :1
Laufende Nummer der belasteten Grundstücke: 1 /Anteil des Franz Waliczek/

Der Ausgang des paragraf 3 Nr.a des Kaufvertrages vom 6.April 1908 /Nr. 4 der Akten Neuboischow
Blatt Nr.1/ für die Voreigentümer Johann Waliczek und Marianna Waliczek geborene Gniza in Neuboischow.
Die Auszüge unter Nr.1 und 2 haben gleichen Rang .

Eingetragen am 11.Juni 1911 auf Blatt Nr.1 Neuboischow und der Eigentums=Hälfte des Franz Waliczek
an Blatt Nr. 37 Neuboischow.

gezeichnet: Hübner,
gezeichnet: Fabian

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1903 USC Garzyn

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
Akt mał. z 1903 nr 12
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3bea4375da
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 01489c18e7
Pozdrawiam!
Mirka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”