Strona 129 z 131

: czw 04 lis 2021, 14:51
autor: choirek
Janekh, metryki są jak najbardziej po rosyjsku. Dział tłumaczeń:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

: czw 04 lis 2021, 14:56
autor: janekh
choirek pisze:Janekh, metryki są jak najbardziej po rosyjsku. Dział tłumaczeń:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
dzieki. nawet jezyka nie potrafie rozszyfrować :)

: czw 04 lis 2021, 15:02
autor: Arek_Bereza
janekh pisze:hej,

wielka prosba o pomoc z odczytaniem metryk (przynajmniej imion i nazwisk). zalezy mi na czasie bo tworze drzewo genealogiczne dla babci z zaawansowanym rakiem. dzieki!


tutaj metryka po prawej stronie:

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=150

i tu prawy dolny rog, tj nr 254

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... &x=0&y=798

Janekh,
Ponieważ tak bardzo Ci się spieszyło, że nie miałeś przez tyle dni czasu by tu zajrzeć skasowałem mojego posta

: czw 04 lis 2021, 21:06
autor: alan.madej
Czy mógłbym prosić o pomoc w odczytaniu danych osoby zmarłej z poniższego aktu?
Wygląda mi to na Ułan/Ulan Mokiuk/Mokruk (aczkolwiek skorowidz mówi Kokruk - komu wierzyć?), ale jakoś pewności nie czuję:
Akt 3/1812 Łowcza https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a87f864797

Z góry bardzo dziekuję

: czw 04 lis 2021, 21:39
autor: Officinalis_Paeonia
Ułas, czyli Błażej. Wpisałabym Mokruk jako główne nazwisko.
Pozdrawiam.

: pt 05 lis 2021, 13:55
autor: nawasaqi
Cześć mam kolejny akt do rozszyfrowania ;)
Obrazek
Link do oryginału:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56915,19

Nie potrzebuje rozszyfrowania całego aktu ale chociaż uzupełnić dane:

Akt małżeństwa 20 czerwca 1813

Stanisław Skowron lat 20?
matka: Marianna z d. Krupa lat 40? wdowa

Apolonia Walaszek/Walasek lat 16
matka: Marianna z d. ? lat?
ojciec: ?

Chyba wszyscy zamieszkali w Sępichowie.

: pt 05 lis 2021, 14:35
autor: sbasiacz
matka Apolonii ma lat 50 a podany jest OJCZYM Mikołaj Łoś (nie jestem pewna odczytu) lat 40, a nazwisko Stanisława to raczej Skowronek l.20 i mam też wątpliwości czy jego matka, wdowa l.40 była z d. Krupa, zapisano w akcie wdowy Krupiny a tak zapisywano nazwiska zamężnych kobiet, moim zdaniem była wdową po jakimś Krupie.

: pt 05 lis 2021, 18:21
autor: nawasaqi
Stanisław Skowronek potem już podawali Skowron jego żona Apolonia byłą z domu Walaszek tyle wiem.
Co do wdowy Marianny Skowron z d. Krupa to się zgadza bo znalazłem jej akt urodzenia była z domu Krupa ojciec Mikołaj i Barbara. Wiek i nr domu się zgadza ;) Może gdzieś w akcie urodzenia dzieci jeszcze mi się to potwierdzi ale na razie taką poszlakę znalazłem. Niestety na akcie zgonu pisze rodzice nieznani. A akt ślubu niestety niedostępny bo jest niestety wyrwa w parafii Strożyska między 1787-1797 i kierwa praktycznie wszyscy z mojego drzewa akurat w tych latach się rodzili albo brali ślub xDD

Dziękuje za pomoc

: sob 06 lis 2021, 12:16
autor: nawasaqi
Obrazek

Prośba o rozszyfrowanie i uzupełnienie ;)
AM:

Wawrzyniec Bania lat: 23?
Ojciec: Jóżef Bania, kmieć
Matka: Helena ?


Jadwiga Rogoz lat: 20
Ojciec: Maciej Rogoz, kmieć
Matka: Marianna ?

Z góry dziękuję

: sob 06 lis 2021, 12:22
autor: Arek_Bereza
Helena Woytówna
Marianna Dryanka (Dryja)

: sob 06 lis 2021, 13:22
autor: nawasaqi
Dzięki Arku,
Znalazłem akt zgonu Józefa Bani akt nr 13

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56921,48

I tam jakby żona... Helena Worytocina ?? Chciałbym tylko rozwiać wątpliwości ;)

: sob 06 lis 2021, 13:37
autor: Arek_Bereza
Zgadza się. W tym akcie ślubu też może być Woryt, tylko '' y'' z góry zaciemnia sytuację

: ndz 07 lis 2021, 10:43
autor: nawasaqi
Wiem że to po łacinie ale chodzi mi o odczytanie nazwiska panny młodej
Szczerbaków
17 czerwiec 1790
Mikołaj Skowron - Marianna ?Klamczonka ?Krupczonka

Obrazek

Oryginał:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56902,69

: ndz 07 lis 2021, 14:56
autor: mariamikołaj
chyba Klamczonka, może Kłamczonka? Wtedy nazwisko Kłamiec albo Kłamca? No i żeby bardziej namieszać, to jeszcze Klarnizonka:)

Akt zgonu Rozalia Czesek

: pn 08 lis 2021, 23:36
autor: henryck_Janocha
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt zgonu nr 75 Rozalia Czesek / Foksowicz (Z tłumaczem Google). Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk