Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

1 kwiecien 1882
stawil sie wlasciciel Johan v. Zelewski , zamieszkaly Wensiorri
i podal, ze dozywotnik Theodor v. Zelewski jego ojciec (;-))
64 lata , katolik zamieszkaly Wensiorri
urodzony Bukowa Gora powiat Kartuzy , bedacy ostatnio w zwiazku malzenskim z jeszcze zyjaca Josephine Stroik
syn zmarlego dzierzawcy Mathias v. Zelewski i jego zony Marianny dd Bronk
Zmarl w w domostwie zglaszajacego 1-go kwietnia 1882 przed poludniem o 2:30 (czyli w nocy)
przeczytane, zatwierdzone i podpisane J v. Z
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 6
Sulęczyno, dnia 24 stycznia 1904.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dzierżawca Jan Domaschke, zamieszkały w Zdunowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że dzierżawca Józef Domaschke, mąż Julianny dd Quandt, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zdunowicach, urodzony w Kistowie - Wybudowanie pow. Kartuzy, syn dzierżawcy Domaschke nieznanego imienia i jego żony nieznanej z nazwiska, zmarł w Zdunowicach dnia 23 stycznia 1904 roku o godzinie pół do do trzeciej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Johann Domaschke
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rutz


Pozdrawiam
Wojciech
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje Wojciechu
Swoją drogą zastanawiam się czy uda mi się odnaleźć tych nieznanych z powyższego aktu.

Zwracam się także od szanownego grona o przetłumaczenie aktu małżeństwa (akt nr 13) mojego ppppdziadka Theodora v. Zelewskiego z Józefiną z domu Stroik akt jest z 1852 roku. Trzymam kciuki za powodzenie bo akt jest napisany w bardzo nieczytelnie.

https://www.dropbox.com/s/vce4iryz5ho31 ... Stroik.jpg


Pozdrawiam
Marek Borkowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj!
Jamen 16 luty 1852
licz. kolejna :13
nazwisko ksiedza
wiek – pan mlody 30, pani mloda 20
dnia 16 -go lutego 52 zostal zaslubiony kawaler Theodor v. Zelewski z Wensiorry z panna Josephine Stroik z Jamen po trzech zapowiedziach 1, 8+ 15 lutego
swiadkowie : Stroik z Jemen i Billa? Z Parchau
pozdrowionka Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu poniższego zapisu
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=99edc8ca49

Ojciec Franz Slatynsky ...

Bartosz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

22 / 110 / Alois Johann Friedrich / 1/ - /1 / - /1 / - / Franz Slatynsky K. K. Zolleinnehmer / Elisabeth geboren / Johann Friedrich Ochl? / Josepha Sophie Ochl / Rathmann ..tasch? Fabrikanten /
Getauft hat Ludw[ig] Otto I. Bagl?
Hebamme Catharina Rasenbergerin? von Johannisberg

Pozdrawiam
Wojciech
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Alois Johann Friedrich,
Franz Slatynsky, k:k: [königlich kaiserlich] Zolleinnehmer,
Elisabeth geboren
Johann Friedrich Oehl, Rathmann
Josephe Sophie Raschfabrikanten., [materiały z wełny]
Getauft hat Ludwig Otto I. Kapl[an], [erste Kaplan]
Hebamme Katharina Rosenbergerin von Johannisberg.

pozdrawiam,
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Wojciechu , Romanie , śliczne dzięki!

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:Witaj!
Jamen 16 luty 1852
licz. kolejna :13
nazwisko ksiedza
wiek – pan mlody 30, pani mloda 20
dnia 16 -go lutego 52 zostal zaslubiony kawaler Theodor v. Zelewski z Wensiorry z panna Josephine Stroik z Jamen po trzech zapowiedziach 1, 8+ 15 lutego
swiadkowie : Stroik z Jemen i Billa? Z Parchau
pozdrowionka Beata
Stroik aus Jamen und Lilla aus Parchau,

pozdrawiam wszystkich,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Wszystkich Serdecznie

Dziękuje Romanie za pomoc. Zwracam się też do was po raz kolejny o przetłumaczenie aktu małżeństwa (akt nr 14) wspominanego wcześniej Johanna v. Zelewskiego urodzonego w Węsiorach?? z Malwiną v. Bronk wydany urodzoną w Żakowie? w 1890 roku w USC Sulęczyno.
str1.
https://www.dropbox.com/s/abgj51qe8812v ... k_str1.JPG

str2.
https://www.dropbox.com/s/ucyf3dj992cat ... k_str2.JPG


oraz 2 aktów zgonu:

Pauliny v. Zalewskiej z domu von Bronk - akt nr 90 z 1876 roku
https://www.dropbox.com/s/l7h7l97uvcjo6 ... czenia.jpg

Malwiny v. Zalewskiej z domu von Bronk - akt nr 92 z 1904 roku
https://www.dropbox.com/s/k3l5smg1s5kb2 ... czenia.JPG

Pozdrawiam Serdecznie i z góry dziękuje

Marek Borkowski
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 14
Sulęczyno, dnia 8 lutego 1890.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn zmarłego właściciela Józef Zalewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 lutego 1856 roku w Węsiorach , zamieszkały w Węsiorach, syn zmarlego właściciela Teodora Zalewskiego i jego zmarłej żony Józefiny dd Streik (Stroik?), zamieszkałych ostatnio w w Węsiorach,
2. Malwina v. Bronk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 listopada 1865 roku w Węsiorach, zamieszkała w Żakowie, córka właściciela Anastazego Bronka i jego zmarłej żony Marianny dd Tryba, zamieszkałego w Żakowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Anstazy v. Bronk, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały w Żakowie,
4. dzierżawca Jan v. Gleszczinski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Sulęczynie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i narzeczeni z powodu niepiśmienności opatrzyli własnoręcznie znakami
(-)+ + + Józef Zalewski
(-)+ + + Malwina V. Bronke
(-)v. Bronke
(-)Johan v. Gliszczinski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Eugen v. Laszewski


Pozdrawiam
Wojciech
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 90/1876,
USC Sulęczyno z siedzibą w Amalce /Amalka,Amalienthal/,
Amalka, 8.09.1876,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC, zgłosił się dzisiaj,
osobiście znany urzędnikowi,
mieszkaniec /Einwohner/ Michał von Zelewski,
zamieszkały w Borowym Lesie /Borowilass/, pow. Kartuzy,
i zgłosił,że żona posiadacza/posiedziciela/, Paulina von Zelewski
z domu Bronk, mająca 48 lat, katoliczka,
zamieszkała w Borowym Lesie, pow. Kartuzy,
urodzona w Bukowa Góra [Bukowagorra] pow. Kartuzy,
ostanio zamężna z robotnikiem dniówkowym /Tagelöhner/
Wincentym von Zelewskim zam. w Borowym Lesie,
córka posiadacza /Besitzer/ Michała von Bronk i jego żony
Tekli z domu Durawa, którzy oboje są już zmarli;
zmarła w Borowym Lesie 6.09.1876 po południu, o godzinie 7
w obecności zgłaszającego Michała von Zelewskiego.
podpisał: Michael v. Zelewski
Urzędnik Stanu Cywilnego: Rudolf Müller.

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje Romanie za pomoc.

Pozdrawiam Marek
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Ponownie zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu (nr 6) 100 letniego Michaela von Zelewskiego zmarłego w 1885 roku
https://www.dropbox.com/s/3qdhmkxyl2zqi ... i_zgon.jpg

oraz Antoniny Zelewskiej:

akt nr 83
https://www.dropbox.com/s/e1r459mmz4kqj ... lewska.jpg

Z góry dziękuje i serdecznie pozdrawiam.

Marek Borkowski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 6/1885,
USC Sulęczyno, 14.01.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił sie dzisiaj
znany mu osobiście
Eigenthümer Michał Klassa,
zam. na Wybudowaniu Żakowo, pow. Kartuzy,
zgłaszając, że Altsitzer /dożywotnik/ Michał von Zelewski,
mający 100 lat. katolik,
zam na Wyb. Żakowo,
ur. w Podjazach /Podjass/, pow Kartuzy,
ostatnio żonaty był ze zmarłą już Antoniną /Antonie/ z domu von Bronk,
syn juz zamrłych dzierżawcy/Pächter/ Pawla von Zelewski
i jego żony Marianny z domu /nieznane dla zgłaszającego/;
zmarł na Wyb. Żakowo w domostwie zgłaszającego 14.01.1885,
przed poludniem o godz. 5,
podpisał: Michał Klassa,
Urzędnik USC: von Laszewski.
pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”