Jakie to imię/nazwisko? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki :-)
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
aga_fg

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 19:14

Post autor: aga_fg »

Witajcie,
bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu/tłumaczeniu zapisu z poz. 234 - Christian Carol Schultz

https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 8_0070.jpg

Agnieszka
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

24. December 1781 wars geboren ein Sohn; war getaufft 30. December 1781 Christian Carl,

Folio 234
Kindesvater /K.V./ Herr Johann Heinrich Schalin??, Burger und Stellmacher
gebürtig aus Warschau

Kindesmutter /K.M./ Frau Marianna Magdalena geborene Deh..in gebürtig aus Warschau, catholischer
Religion,.

Taufzeugen:
Herr Carl Schal.. /Schul??, Frau Sophia Charlotta Gröllin,
Herr Christian Ebert?, Hoffmühler ??

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Mnie się wydaje, że nazwisko ojca to Schulze (to "z" sięga ogonkiem aż do "aus" w niższym wierszu) lub Schultze (trudno powiedzieć, czy za "l" zaczyna się od razu "z", czy jest też pomiędzy nimi jakieś nieudane "t", a może "i"?

Oczywiście to moja propozycja do weryfikacji :)

Jeśli chodzi o chrzestnego, to ten pierwszy to chyba Schul(t?)z - z tym że tu to końcowe "z" nie ma ogonka.

W ogóle trudno tu znaleźć analogię pomiedzy tymi samymi literami, bo cały fragment wygląda tak, jakby pisało go kilka różnych osób.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
aga_fg

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 19:14

Post autor: aga_fg »

Wielkie dzięki Roman,

Nie wiem jak to zrobiłeś :)

Nazwisko ojca to Schultz a matki de Hais, tylko często było zniekształcane na różne sposoby np. Dehajs.
Nazwiska rodziców dziecka znałam, ale najbardziej zależało mi na tych dodatkowych informacjach, skąd pochodzili. I to odczytałeś!
Czy dobrze przetłumaczyłam, że Burger to mieszczanin?

Pozdrawiam,
Agnieszka
Awatar użytkownika
aga_fg

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 19:14

Post autor: aga_fg »

W_Marcin - masz rację, że w tym wpisie ojciec dziecka ma nazwisko Schultze, matka zapisana została Dehain. Widzę takie same formy ich nazwisk w odnalezionym w księgach tego kościoła wpisie dot. ich następnego syna (F.218):
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 9_0118.jpg

Tutaj trochę staranniej zapisane.
Ponieważ dotarłam do innch dokumentów dot. tego małżeństwa wiem, że ich nazwiska powinny brzmieć: Schultz i de Hais.
We wszystkich Jan Henryk figurował jako Schultz, Szultz albo po prostu Szulc. Tak jak w tym kościele - z "e" na końcu, nigdzie indziej nie widziałam. Myślę, że to błąd, bo w tym linku powyżej jednym z chrzestnych jest Gottfried Schultz - dziadek dziecka, a ojciec Jana Henryka. Był on też świadkiem na ślubie syna 4 lata wcześniej. Więc nazwisko syna nie powinno się różnić od nazwiska ojca.

Nazwisko matki dziecka to już większe zamieszanie - na ślubie miała de Hais, jej siostra, która wychodziła za maż w tym samym kościele miesiąc przed nią była zapisana Dehajsowna. W innych dokumentach spotkałam się jeszcze z zapisami: Die, Dehajs, Dechajs, de Heies, itp. i pewnie będzie jeszcze trochę innych zniekształceń, jeśli tylko odnajdą sie dokumenty.
:)

Bardzo zależy mi na znalezieniu indormacji skąd pochodzili ich rodzice i kiedy osiedlili się w Warszawie. Na razie brak danych.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

wpisz w Google ewangelicy warszawscy , może tam coś znajdziesz
między innymi

Zbór ewangelicko augsb 1563 do Warszawa,
też tam Akta Stanu Cywilnego Parafii eE. Augsb w Warszawie

https://www.kimonibyli.pl/ewangelicy-wa ... enealogii/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
aga_fg

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 19:14

Post autor: aga_fg »

Dzięki Roman za podpowiedź.
Ciekawa strona.
Pozdrawiam,
Agnieszka
Awatar użytkownika
aga_fg

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 19:14

Post autor: aga_fg »

Witajcie ponownie,
Czy mogę prosić o spojrzenie wprawnym okiem na ten zapis (F.218):
https://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki ... 9_0118.jpg

chodzi mi o pierwsze słowo w trzeciej linii dotyczące ojca dziecka (przed geb. aus Warschau)
i
czy w nazwisku Tomas Dange jest jeszcze jakaś litera na końcu po "e" czy to tylko taki zawijas/ozdobnik??


Pozdrawiam,
Agnieszka
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

To słówko należy łączyć z wierszem piętro wyżej, bo "allhier" oznacza "tutejszy", czyli obywatel i kołodziej tutejszy.

Ten ozdobnik wydaje się literą L, występuje też w innych nazwiskach na tej stronie: Nathandel, Hempel
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
aga_fg

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 26 sty 2021, 19:14

Post autor: aga_fg »

Dziękuję serdecznie.
Liczyłam na to, że będzie to "l" na końcu nazwiska, bo w książkach opisujących XVIII-wieczną Warszawę pojawia się Tomasz Dangel. Więc pewnie chodzi o niego.
Miałam wątpliwość, bo we wcześniejszym o 3 lata akcie chrztu córki tej pary, też występuje Tomas ale "Dange". Tylko, że tamta uroczystość była w kościele katolickim i pisana po łacinie. Pewnie tam byla pomyłka w zapisie.

Agnieszka
wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Dambrau, Falkenberg - akty chrztu

Post autor: wszostak »

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu informacji o rodzicach:
1. o: Joseph Rottau ??, m: Anna Maria ?? Obrazek

2. o: Joseph ... ??, m: Rosina / Anna Rosina ?? Obrazek

3. o: Joseph Rottau ??, m: Anna Maria Blaskud ?? Obrazek

4. o: Andreas Rothau ?? , m: Anna ... ?? Obrazek
Pozdrawiam
Waldek
skoczek1995

Sympatyk
Posty: 118
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 00:04

Dambrau, Falkenberg - akty chrztu

Post autor: skoczek1995 »

Szanowni,

zwracam się z prośbą o pomoc w rozczytaniu imienia i nazwiska zmarłego 30 maja 1816 roku - według mnie jest to Peter Groeger, ale prośba o potwierdzenie

Karta lewa, trzeci wpis od góry, numer domu 86; wiek 50 lat

https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... 2c57ac69c4

Z góry dziękuję za pomoc,
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Dambrau, Falkenberg - akty chrztu

Post autor: beatabistram »

skoczek1995 pisze:Szanowni,

zwracam się z prośbą o pomoc w rozczytaniu imienia i nazwiska zmarłego 30 maja 1816 roku - według mnie jest to Peter Groeger, ale prośba o potwierdzenie

Karta lewa, trzeci wpis od góry, numer domu 86; wiek 50 lat

https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... 2c57ac69c4

Z góry dziękuję za pomoc,
Adam
Trzeci wpis -zgon 30.5/ pochowana 1.6. - Susanna malzonka Jozefa Heiliger chalupnika!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

wszostak pisze:Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu informacji o rodzicach:
1. o: Joseph Rottau ??, m: Anna Maria ?? Obrazek

2. o: Joseph ... ??, m: Rosina / Anna Rosina ?? Obrazek

3. o: Joseph Rottau ??, m: Anna Maria Blaskud ?? Obrazek

4. o: Andreas Rothau ?? , m: Anna ... ?? Obrazek
1. Vatter /ojciec/Joseph Rottau, Cürasseur /Kürassier/pol.kirasjer/ von Printz
von Schöneichsche Regiment

https://ordensmuseum.de/Regimentsgeschichten/KirR6.pdf
tu wymienieni są dowódcy, nie podaje Pan roku tych dokumentów,ale może to być z 1758 Prinz/książę/ Heinrich Carl von Preussen

Mutter /matka/: Anna Maria

2.Vatter /ojciec/ Josepf Vielauff, Kretschmer=karczmarz
matka:Rosina

3. Vatter: Joseph Rottau, Freygärtner /wolny zagrodnik/
matka: Anna Maria

4.Vatter: Andreas Rotter /na końcu literka podobna do -u-, to -r/
porównaj z literkami w Andreas/
matka: Anna , co tam jest dalej nie wiem , C.. Honstott ?
bez materiału porównawczego trudno ustalić

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”