Strona 14 z 20

: pn 12 cze 2017, 14:11
autor: elgra
Proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na podforum tłumaczenia :!:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Ogłoszenie: Jeden temat - jeden akt

Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

(moderacja - elgra)

: pn 12 cze 2017, 14:45
autor: czarnydb
Witam,

ale się Pani na mnie uparła! śledzi Pani tylko moje posty?

jak mam poprosic o tłumaczenie 3 aktów?
jak założyłem 3 oddzielne tematy w każdym po jeden akt do tłumaczenia to mi Pani połączyła 3 tematy w jeden pisząc, że w jednym temacie nie może byc 3 próśb... to jakaś paranoja - od kilku lat jestem tu na forum i prężnie działam a ostatnio Pani zaczęła mi robic problemy...

Pozdrawiam
Daniel

: pn 12 cze 2017, 16:11
autor: elgra
czarnydb pisze: jak mam poprosic o tłumaczenie 3 aktów?
l
Wstawić do "swojego" tematu, czyli tutaj, jeden akt do tłumaczenia.
Po otrzymaniu tłumaczenia, nawet pięć minut potem, wstawić następny akt.

Z przyczyn technicznych posty użytkowników którzy mają dużo akt do tłumaczenia, zostały połączone w jeden temat. Takich osób jest około czterdziestu.

Jeszcze jedna uwaga.
Wszyscy dopisują "- ok" na końcu tytułu.
Ty dopisujesz na początku tytułu.

(moderacja - elgra)

: pn 12 cze 2017, 16:11
autor: czarnydb
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel

: pn 12 cze 2017, 16:14
autor: elgra
czarnydb pisze:Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb pisze:Witam,

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb pisze:Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
czarnydb pisze:Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Jagielskiego
zmarłego we wsi Stara Poczta

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... Ignacy.jpg

prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Krystyny Jagielskiej z Kaczmarkiewiczów zmarłej w 1908 roku w Sikawicy

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ewicz).jpg

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Pelia

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... ciszek.jpg

z góry dziękuję i pozdrawiam
Daniel
Nie wysyłamy tego samego Tematu/ wiadomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum :!:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

: pn 12 cze 2017, 16:24
autor: czarnydb
szkoda słów...

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: pn 12 cze 2017, 16:55
autor: Jan.k_c
dd

Re: akt zgonu

: pn 12 cze 2017, 16:59
autor: Jan.k_c
dd

Re: akt zgonu

: pn 12 cze 2017, 17:05
autor: Jan.k_c
dd

: pn 12 cze 2017, 21:40
autor: czarnydb
elgra pisze:
Jeszcze jedna uwaga.
Wszyscy dopisują "- ok" na końcu tytułu.
Ty dopisujesz na początku tytułu.

(moderacja - elgra)
co to ma za znaczenie???
to jest permanentne czepianie się!
osobiście uważam, że OK na początku jest bardziej widoczne i od razu rzuca się w oczy!

tylko ja pisze po myślniku... tylko ja piszę Wielką Literą! i jakie to ma znaczenie?
są jakieś wytyczne jak pisac OK? Ok, ok, OK, OK -, Ok -, ok -, OK , Ok ,ok ... Mam jeszcze propozycję OK :, ok :, Ok :... można też bez spacji! a najlepiej to rozpiszmy referendum w sprawie OK!

proszę o szczegółowe wytyczne w kwestii pisania OK...
Jeśli chcesz będę pisał "OK" między 7 a 8 literą tytułu... tylko daj szczegółowe wytyczne w sprawie "OK'...

Ja rozumiem, że przejmujesz się rolą administratora/moderatora. Rozumiem, że muszą panowac jakies zasady i ktoś musi ich pilnowac, nawet doceniam, że są osoby, które to robią... ale Twoje czepianie się o sposób umieszczania w tytule OK jest czystą złośliwoscią i przerostem formy nad treścią!

Mimo wszystko dla świętego spokoju i żebyś nie odbierała mi przyjemności z pasji jaką jest genealogia dostosuję się do każdego Twojego "widzimisię" w kwestii OK

Pozdrawiam i życzę mimo wszystko miłego wieczoru, dziękując tłumaczom, że nie robią problemu z "nieistotnych" spraw, np.: "sprawy ok" :-)
Daniel

: wt 13 cze 2017, 03:22
autor: elgra
czarnydb pisze:
żebyś nie odbierała mi przyjemności z pasji jaką jest genealogia l
Złudzenie.

To co robisz, to nie jest genealogia.

To układanie puzzla.

Prawdziwa genealogia zaczyna się w tedy, gdy się samemu tłumaczy. Lub chociaż próbuje ...

Pewnie nie uczyłeś się w szkole rosyjskiego?

Co by to było, gdyby dorosły człowiek umiał tylko to, co go w szkole nauczyli ... ?

Znam kilku genealogów francuskich o polskich korzeniach, którzy sami próbują tłumaczyć rosyjskie metryki.

Dają radę odczytać imiona i nazwiska, uczą się liczebników, o zawody jeszcze na razie pytają ...

Ale Ty masz szybciej ... kopiuj/wklej ... trzy metryki jednego dnia ...

https://zofiafederowicz.com/akta-metrykalne/?setlang=en

: wt 13 cze 2017, 06:03
autor: Jan.k_c
dd

: wt 13 cze 2017, 07:53
autor: czarnydb
elgra pisze:
czarnydb pisze:
żebyś nie odbierała mi przyjemności z pasji jaką jest genealogia l
Złudzenie.

To co robisz, to nie jest genealogia.

To układanie puzzla.

Prawdziwa genealogia zaczyna się w tedy, gdy się samemu tłumaczy. Lub chociaż próbuje ...

Pewnie nie uczyłeś się w szkole rosyjskiego?

Co by to było, gdyby dorosły człowiek umiał tylko to, co go w szkole nauczyli ... ?

Znam kilku genealogów francuskich o polskich korzeniach, którzy sami próbują tłumaczyć rosyjskie metryki.

Dają radę odczytać imiona i nazwiska, uczą się liczebników, o zawody jeszcze na razie pytają ...

Ale Ty masz szybciej ... kopiuj/wklej ... trzy metryki jednego dnia ...

https://zofiafederowicz.com/akta-metrykalne/?setlang=en

Elżbieto,

zapewne Cię zaskoczę, ale nie jestem zwykłym "układaczem puzzli" za jakiego mnie uważasz!

1) uczyłem się rosyjskiego - wyobraź sobie, że mam już trochę lat!
2) znam cyrylicę co w ogóle umożliwia mi odnajdywanie dokumentów
3) nie tylko próbuję, ale tu Cię zaskoczę nawet odczytuję sam imiona, nazwiska, daty (bo znam liczebniki) o zawody i inne rzeczy jeszcze pytam...
4) a moja praca to nie tylko kopiuj - wklej

ale niestety to wszystko co zostało z mojej nauki języka rosyjskiego.

O tłumaczenia proszę bo poza datami i danymi osobowymi chcę z dokumentu wiedzieć jak najwięcej, chcę też mieć pewność, że te dane osobowe i te liczebniki przetłumaczyłem dobrze...
Sam nie jestem w stanie biegle czytać pisanej cyrylicy, 80% słów w dokumentach jest dla mnie obcych... - choć i w tym zakresie robię postępy.

Zaskoczę Cię Elżbieto!
Nawet się uczę o co też mnie nie podejrzewasz. I to też dzięki ogromnej pracy tłumaczy z tego forum.
Jeszcze kilka lat temu jak zaczynałem nie byłem w stanie w miarę sprawnie przeczytać imion w spisach, teraz robię znacznie więcej.
Bardzo doceniam pracę tłumaczy i jestem im ogromnie wdzięczny. W ramach szerokorozumianego "odwdzięczenia się", staram się wspierać PTG regularnie jakimiś drobnymi wpłatami jako "zapłatę" za pracę tłumaczy choć wiem że są niewspółmierne z ich pracą.
Poważnie traktuję swoje hobby - genealogię, jest dla mnie czymś więcej niż układaniem z synkiem puzzli, a moja praca to nie tylko sugerowane przez Ciebie kopiuj-wklej.

Elżbieto, niestety w swojej wiadomości odbiegłaś od meritum naszego sporu szyfladkując mnie niesprawiedliwie w kategorii "układaczy puzzli", który dotyczył wcześniej mojej prywatnej strony internetowej a teraz zasad panujących na forum przy wysyłaniu próśb o tłumaczenia i "sprawy OK" - nie odnoszac się do "sprawy OK".

Powtórzę się: rozumiem Twoje zadanie i ważną funkcję administratora/moderatora, doceniam też fakt, że ktoś to robi i panuje nad forum, ale we wszystkim trzeba być rozsądnym, mieć umiar i znać granice - sprawa OK jest dla mnie przerostem formy nad treścią o czym już wspominałem.

mimo wszystko życzę miłego dnia...

kujawa_cezary pisze:Danielu,

Piszę do Ciebie jako osoba, która od czasu do czasu przetłumaczy metrykę zamieszczoną w Twojej prośbie.

...

Mam nadzieję, że zrozumiesz, że wszystkie te zasady, sumiennie wprowadzane przez Elżbietę, są dla Ciebie, a nie przeciwko Tobie. Warto się do nich dostosować. Liczę, że przemyślisz wszystko co napisałeś do Elżbiety i ją przeprosisz, bo naprawdę żaden Administrator lub Moderator tego Forum nie ma na celu gnębienie użytkowników. Priorytetem jest dobro Forum i jego użytkowników.

Drogi Cezary,
na wstępie dziękuję Ci za Twój wkład w moje "układanie puzzli".

zgadzam się z tym co napisałeś w 100%, jak zauważyłeś moja wiadomość do Elżbiety dotyczyła tylko "sprawy OK".
znam zasady, staram się je szanować, umieszczanie wszystkich moich tłumaczeń w jednym temacie i dla mnie jest wygodne i fajne.
Nie do końca jestem w stanie zrozumieć dlaczego nie mogę w ramach mojego wątku w jednej wiadomości poprosić o 3 tłumaczenia i czekać na ich przetłumaczenie w chwili kiedy tłumacze znajdą czas, ale dostosuję się...
Wrzucam 3 prośby bo akurat danego dnia udało mi się odnaleźć 3 dokumenty, bo akurat z archiwum przyszły jakieś dokumenty, bo nie chcę "zgubić" jakiegs tłumaczenia i mieć porządek "dokument vs. prośba o tłumaczenie", wrzucam bo pewnie jak każdy "układacz puzzli" chce jak naszybciej poznać treść dokumentu :-)
Uporczywe czepianie się adresu strony internetowej, wielokrotne przeklejanie próśb, wstawianie pouczających linków i prowadzenie takich dyskusji na tym forum pewnie też utrudnia pracę tłumaczom bo muszą przebrnąć przez te kwieciste dyskusje.

Cezary, ja to co pisałem do Elżbiety przemyślałem już w momencie pisania do niej wiadomości. Nie rzucam słów na wiatr, nie piszę szybciej niż myślę :-)

Zakończmy temat...

Elżbieto, przepraszam za sprawę OK, czekam na wytyczne w temacie i liczę na dalszą owocną współpracę.

Miłego dnia
Daniel

: śr 14 cze 2017, 00:11
autor: czarnydb
Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Elżbiety Istel zd. Kaźmierczak komornicy córki Wawrzyńca i Gertrudy wdowy po Janie zmarłej w Kietlinie 1873-03-24 o piątej wieczorem.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

akt nr 141

Pozdrawiam
Daniel

: śr 14 cze 2017, 06:47
autor: Jan.k_c
dd