Strona 14 z 19

: ndz 03 mar 2013, 22:02
autor: bogda252
Jerzy...
bardzo, bardzo dziękuję za informacje odnośnie nazwiska Pronyszyn.Mógłbyś podać informacje, gdzie mogę znaleźć zapis, o którym piszesz?
A nazwisko Kaszczyniec musi być na pewno - odnalzłam część rodziny stamtąd. Nikt nic nie wie począwszy od roku1903 wstecz. Moja mama była z rodziny Kaszczyniec. na stronie www.bohaterowie1939.pl odnalazłam brata mojej mamy ( tam wystepowało nazwisko Koszczyniec więc byc może masz rację co do przekłamania )
Zyczę powodzenia
Bogusława
bogda252@wp.pl

Re: Poszukiwanie rodziny z Kresów.

: ndz 03 mar 2013, 22:42
autor: Tomek_Wojtaszek
bogda252 pisze:Poszukuję nazwiska Pronyszyn i Kaszczyniec z Korosowa, i Suchodół .
Oj, Jurek, znów coś pokręciłeś przy tym szukaniu:

Podaję bezpośrednie linki:
- Kaszczyniec w Korsowie,
- Kaszczyniec w Suchodole,
- wszystkie wystąpienia nazwiska Kaszczyniec na Ukrainie;

- Pronyszyn w Korsowie,
- Pronyszyn na Ukrainie,
- PronyszynA (kobiety o tym nazwisku) na Ukrainie.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek

P.S. K_O_szczyniec w Suchodole i na całej Ukrainie

: ndz 03 mar 2013, 23:57
autor: Aftanas_Jerzy
bogda252 pisze:Jerzy...
bardzo, bardzo dziękuję za informacje odnośnie nazwiska Pronyszyn.Mógłbyś podać informacje, gdzie mogę znaleźć zapis, o którym piszesz?
A nazwisko Kaszczyniec musi być na pewno - odnalzłam część rodziny stamtąd. Nikt nic nie wie począwszy od roku1903 wstecz. Moja mama była z rodziny Kaszczyniec. na stronie www.bohaterowie1939.pl odnalazłam brata mojej mamy ( tam wystepowało nazwisko Koszczyniec więc byc może masz rację co do przekłamania )
Zyczę powodzenia
Bogusława
bogda252@wp.pl
1) Nazwisko Pronyszyn - w Korsowie to dwie kobiety (patrz post Tomka wyżej)
Adres tej miejscowosci:
Україна, Львівська область, Бродівський район
80610 Корсів
2) Miejscowości o nazwie 'Суходіл' jest na Ukrainie kilka, trzeba wybrać z poniższej strony odpowiednią (wg przypuszczalnej lokalizacja i własnych informacji):
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%96%D0%BB
O którą miejscowość chodzi tego nie podaje wyszukiwarka adresów. A może Tomek poda jak z tego wybrnąć?
3) Nazwisko Kaszczyniec - podał linki czujny Tomek (Dziekuję).

Uwaga: Wyszukiwarka www.nomer.org/allukraina czasem się zawiesza i trzeba ponowić wybór.
Nazwa ulicy НЕВІДОМА oznacza 'brak nazwy' i tego nie wpisuje się w adresie.

: pn 04 mar 2013, 18:51
autor: Marta_Błażejowska
Dzień dobry.
Bardzo serdecznie dziękuję za tych Paluchów - szukałam na stronie "nomer" ale wpisywałam nazwisko jako ПАЛYХ i dlatego nic nie mogłam znaleźć.
Chyba muszę sobie przypomnieć pisanie cyrylicą...

: pn 04 mar 2013, 20:12
autor: Tomek_Wojtaszek
Aftanas_Jerzy pisze:2) Miejscowości o nazwie 'Суходіл' jest na Ukrainie kilka, trzeba wybrać z poniższej strony odpowiednią (wg przypuszczalnej lokalizacja i własnych informacji):
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 1%96%D0%BB
O którą miejscowość chodzi tego nie podaje wyszukiwarka adresów.
Obawiam się, że to nie będzie takie proste. Korsów od wszystkich miejscowości, wymienionych w powyższym linku, dzieli przynajmniej sto kilkadziesiąt kilometrów. Może Mama będzie coś więcej wiedziała, skąd taki "rozrzut". A może skojarzy jakieś inne nazwy sąsiednich miejscowości i uda się przyporządkować właściwy 'Suchodól' do listy ze strony AGAD.

Najlepsze bywają rozwiązania najprostsze, więc można spróbować skontaktować się nawet za pośrednictwem facebooka z osobami o tych nazwiskach (ukraińskie brzmienie Кащинець wyrzuca kilka wyników w facebookowej wyszukiwarce, inne można popróbować).

Jeśli chodzi o "cyrylizowanie" nazwisk (to również podpowiedź dla Pani Marty Błażejowskiej), to lepiej użyć "transkryptora" - np. TEGO (żeby nie wklepywać tekstu pracowicie z Windowsowej tablicy znaków), bo bukwy wyglądające pozornie nawet identycznie, jak literki łacińskie, są tak naprawdę innym zestawem bitów i dla systemów wyszukujących raczej będą niezrozumiałe.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek

: wt 05 mar 2013, 13:41
autor: Marta_Błażejowska
Panie Tomku
Bardzo dziękuję za translatora.
Przetłumaczyłam sobie przez niego list który chcę wysłać na Ukrainę ale mam wrażenie, że brzmi to dziwnie.
Czy oni to zrozumieją czy lepiej żeby ktoś kto zna ukraiński to przetłumaczył?

: wt 05 mar 2013, 13:48
autor: opol
Marta_Błażejowska pisze:Panie Tomku
Bardzo dziękuję za translatora.
Przetłumaczyłam sobie przez niego list który chcę wysłać na Ukrainę ale mam wrażenie, że brzmi to dziwnie.
Czy oni to zrozumieją czy lepiej żeby ktoś kto zna ukraiński to przetłumaczył?
Oj, z tego co widzę to to jest transkryptor a nie tłumacz! A to dwie różne rzeczy. Przykład - proszę wklepać sklep - uzyskamy dosłowne przeliterowanie склеп a nie магазын. Z tego co wiem (chociaż nie jestem pewna pisowni) to склеп oznacza raczej grobowiec a nie nasz sklep:)

: wt 05 mar 2013, 14:04
autor: Tomek_Wojtaszek
Marta_Błażejowska pisze:Bardzo dziękuję za translatora.
Przetłumaczyłam sobie przez niego list który chcę wysłać na Ukrainę ale mam wrażenie, że brzmi to dziwnie.
Czy oni to zrozumieją czy lepiej żeby ktoś kto zna ukraiński to przetłumaczył
Tak, jak napisała [?!] opol, nie jest to, Boże uchowaj, translator. Link ten podałem do roboczej transliteracji nazwisk, co ma pomóc przy wrzucaniu nazwisk do wyszukiwarek. Nie polecam też nikomu automatycznych translatorów - płatnych ani darmowych (jak choćby http://translate.google.com/), bo użyć ich można ewentualnie do pobieżnego zrozumienia tekstu na własny użytek, ale nie do tłumaczenia korespondencji - choćby prywatnej. :-)

W związku z powyższym proponowałbym jednak pomoc fachową tłumacza. W zasadzie bez znaczenia (dla adresata), czy będzie Pani tłumaczyć na rosyjski, czy na ukraiński. List nie zostanie zrozumiany tylko przy braku dobrej woli adresata. Przekład na rosyjski będzie tańszy, a w okolicach Dniepropietrowska to raczej język częściej używany, niż ukraiński. Pisząc na zachodnią Ukrainę, zwróciłbym się o pomoc raczej do tłumaczy ukraińskiego.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek


P.S.
opol pisze:Przykład - proszę wklepać sklep - uzyskamy dosłowne przeliterowanie склеп a nie магазын. Z tego co wiem (chociaż nie jestem pewna pisowni) to склеп oznacza raczej grobowiec a nie nasz sklep:)
Co tam szukać w językach obcych, skoro dla niektórych "naszych" - "sklep" oznacza piwnicę. :mrgreen:

: wt 05 mar 2013, 14:07
autor: Sawicki_Julian
Witam, czy nie można Marto pisać po polsku na Ukrainę, przecież tam zostali Polacy na swoim, do ostatniej wojny była to wschodnia połowa Polski, to zależy tylko od opłaty za załatwienie sprawy i za ile, a język na pewno zrozumieją ; pozdrawiam - Julian

: wt 05 mar 2013, 14:14
autor: Tomek_Wojtaszek
Sawicki_Julian pisze:czy nie można Marto pisać po polsku na Ukrainę, przecież tam zostali Polacy na swoim, do ostatniej wojny była to wschodnia połowa Polski, to zależy tylko od opłaty za załatwienie sprawy i za ile, a język na pewno zrozumieją ;
Drogi Julianie,

:-) Rodzina Marty pochodzi spod Dniepropietrowska. To od przedwojennych granic jakieś - lekko licząc - 700 km. Chociaż pewnie i tam są Polacy.


Pozdrawiam

: wt 05 mar 2013, 14:20
autor: Marta_Błażejowska
Julianie
Dniepropietrowsk to ponad 1300 km od Katowic więc te ziemie chyba nigdy nie były "nasze".
Może wyślę po polsku i rosyjsku...

Panie Tomaszu chyba faktycznie poszukam jakiegoś rusofila...

: wt 05 mar 2013, 14:34
autor: Sawicki_Julian
Marto, wydaje mi się ze Dniepropietrowsk to nazwa nowa, była tez nazwa Noworosyjsk, założyła to miasto Katarzyna II i nie było Polskie, raczej Litwy wcześniej ziemie, a co do historii to są mapy np. z 1937 roku które nie kłamią - Julian

: wt 05 mar 2013, 15:31
autor: Marta_Błażejowska
Julianie
Jako Noworosyjsk funkcjonował w latach 1796-1802. W roku w którym urodził się moja babcia 1921 miasto miało nazwę Jekatierinosław
Miasteczko w którym urodziła się babcia to Caryczanka - jedyna taka miejscowość na Ukrainie znajduje się koło Dniepropietrowska.
Bardzo dziękuję za uwagi

: śr 06 mar 2013, 00:31
autor: Aftanas_Jerzy
Marta_Błażejowska pisze:Julianie
Dniepropietrowsk to ponad 1300 km od Katowic więc te ziemie chyba nigdy nie były "nasze".
Może wyślę po polsku i rosyjsku...

Panie Tomaszu chyba faktycznie poszukam jakiegoś rusofila...
Proponuje napisać treść po polsku (prostymi zdaniami) i użyć jednego z podanych niżej translatorów do przetłumaczenia na rosyjski lub ukraiński, następnie poprosić o korektę na naszym forum (|podforum Tłumaczenia). Będzie najszybciej i najtaniej.
http://www.slownik.ukraincow.net/
http://www.translatica.pl/translatory/

: śr 06 mar 2013, 22:41
autor: bogda252
Bardzo dziekuję Wam Jerzy i Tomku za ważne i obszerne informacje informacje.
Cieszę się, że jesteście :o)
Pozdrawiam
Bogusława :o)