Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Jesteście niesamowici!!! Naprawdę brakuję słów żeby wyrazić wdzięczność!
Co do przykładu Pendurator - bardziej skłaniałabym się do propozycji Romana - ponieważ, napotkałam się na Uhrmachera, więc raczej używano takiego nazewnictwa, ale dziękuję!!! :)

Pozwólcie, że podrzucę jeszcze kilka słów..

1. Żonaty ..... pisarz
Obrazek

2. Nie mam pojęcia..
Obrazek

3. Wdowa i wdowa...
Obrazek

4. 1..............
2. Młodzieniec (uczeń) z Białej
3. kawaler ...........
Obrazek

5. Żonaty górnik i....
Obrazek

6. Żonaty...
Obrazek

7. Zastanawiałam się czy nie było tego słowa, ale jeszcze nie :(
1.
2.
Obrazek

8. Żonaty...
Obrazek

9. Żonaty emeryt....
Obrazek

Dziękuję za pomoc !!!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.Stadt Schreiber2
2. Koch aus Pohlen /teraz Polen/
2a ledig Vorreiter
3. verwittibte Amtmann
3averwittibte Hauptmann
4.Handlungs Diener
4a Lehr Jung aus Neu Biela
4b ledig Haußknecht
5. verehelichte ein Bergmann mitwirth Mitwirth wspólgospodarz, górnik współgospodarz czegoś?
7.Schneider Gesell aus Preußen
7a dito aus Ungarn
8.ein Tobak/Tabakaufseher
9.Pensioniert Beamte

Pozdrawiam
Roman M.
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Niesamowite! Dziękuję !!
Jeszcze proszę o pomoc z tymi przykładami, chociaż próbowałam coś wskórać sama...
1. Kawaler...... owczarz?
1a. Kawaler.... osierocny
Obrazek[/URL

2. Żonaty Lagium? Cagium? Nie mogę znaleźć tłumaczenia... :/ Wiec pewnie źle...
[URL=https://www.fotosik.pl/zdjecie/95eb0a4ca7699677]Obrazek


3a. nie wiem.....
3b.- nie wiem..................... Syn Małgorzaty - Ten napis jest obniżony
3c - Córka małgorzaty
Obrazek

4. seitfaller? nie wiem..
Obrazek

5a. nie wiem..
5b. wolny ....... parobek
Obrazek

dziękuję!!!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

1 sluzacy ze Slaska
1a woznica bez rodzicow
2 pod tym linkiem jest ten powyzszy skan, moze byc lokaj (laquais)*
3a updala osoba (kobieta lekkich obyczajow)
3b w malzenstwie zrodzony syn Margarety
3c corka powyzszej
4 Spithäller – tu napisano, chodzi o mieszkanca przytulku Hospitz (domu stracow)
5a kucharz
5b parobek koscielny/klasztorny

albo jakis lakiernik? od laquier?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

pod 2
ein Laquirer /lakiernik

Pozdrawiam Panie
Roman M.
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Naprawdę jesteście niesamowici...
Powinniście opracować słownik na wzór tego co zrobiła p. Lilianna M... Mimo wszystko, wielu rzeczy tam nie ma...
Dziękuję!
Pozwólcie, że zapytam jeszcze o 5 przykładów i w tym tygodniu nie będę już zawracała głowy...

1. O tego Pana już pytałam, ale gdzieś uciekł Romanowi, będę wdzięczna za pomoc.
Obrazek

2. a) stanu wolnego / gurtler? ; gartner?
b) nie wiem..
c) Sch... nie wiem...
Obrazek

3. ..... Mensch
Obrazek

4. a)
b)
Obrazek

5. Osoby z klasztoru zakonnego, trzeci napis rozszyfrowałam z łaciny, ale wcześniejsze dwa są chyba po niemiecku.
a)
b)
c) fratres laici conversi
Obrazek

Pozdrawiam Was serdecznie !!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Te okreslenia sa bardzo specyficzne, juz kilka lat "bawie" sie w tlumaczenia i niektore z nich widze pierwszy raz :D
(wplywy Austria/ Bayern przypuszczam)
1 Inmann –komornik
2 a Gärtner- zagrodnik ( czasem tlumaczy sie tez ogrodnik)
b Kutscher -woznica
c Schloßwächter- straznik na zamku/palacu
3 Kuchelmensch=Küchelmensch – pomocnik kuchenny
4 a Bergrath – radca „kopalniany”
b Bedienter- sluzacy
5 dla mnie w - a i b jest Beichtiger- „spowiadajacy/ odbierajacy spowiedz, ale trzeba sie jeszcze zastanowic, ten drugi w Bialej (m-sc)
Ten zapis c ? konwertowany brat swiecki??? To Romek bedzie lepiej wiedzial
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
BozenkaP

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pn 26 lis 2018, 18:31

Post autor: BozenkaP »

Bardzo dziękuję za pomoc!
A mogę zapytać, albo prosić o radę jaki słownik wypożyczyć / znaleźć / kupić w którym będą takie słówka ? ;p
Chyba że one wyszły już z użycia i ciężko cokolwiek znaleźć, chyba że strona www? Bo chciałam zobaczyć, na jakieś użycie tego Bergrath-a, a tak jakby słówko nie miało tłumaczenia :(

Kończąc pracę natknęłam się jeszcze na 2 nie pewne dla mnie przypadki.
1. Czy to będzie służący/pomocnik doktora?
Obrazek

2. A tego pana niestety nie wiem :(
Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

No chyba takiego slownika jeszcze nie ma, czekamy az Ty go napiszesz :D
1 tak , w sensie sluzacy u doktora
2 to Feldwächter- straznik pól (uprawnych/rolniczych) Jego zadaniem bylo pilnowanie, aby plony nie byly rozkradane itp.
Inne okreslenia: Feldschütze, Feldschütz, Flurhüter, Flurwärter, Flurschützer Feldhüter, Feldvogt, Feldwächter, Pfändemann, Pfänder, Escher, Feldhirt itd … ;)
W Wielkim Ksiestwie Oldenburga, byla to funkcja nizszego policjanta, najczesciej jednak byli zatrudniani przez gminy
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

status

Post autor: rysiu »

Proszę o przetłumaczenie statsu Adalbert Spors
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/6Wn ... qCd6KEiuf0
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

status

Post autor: beatabistram »

rolnik, posiadajacy pole w obrebie miejskim
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: status

Post autor: rysiu »

Beato dziękuję za tłumaczenie.
pozdrawiam Rysiu.
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Re: status

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego nazwy zawodu/statusu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9f920ac043e9f6ce
oraz miejsca zamieszkania (chyba):
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6c0ef37ed1e0f51e
Dziękuję i pozdrawiam:)
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: status

Post autor: Malrom »

Dienstmädchen służąca
bei dem Arbeiter Jede albo Jode, nie jestem pewny litery J
przy robotniku Jede

Pozdrawiam
Roman M.
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Post autor: Ruminski_Marcin »

Wielkie Dzięki Romanie!
Pozdrawiam: Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”