Upkamil_360 pisze:Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.
Uprzejmie dziękuję
Kamil
https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg
https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg][img]https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg
moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4111
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Górkiewi....? moze "Górkiewiczak"
Grazyna
Grazyna
-
AdamKrawczyk

- Posty: 108
- Rejestracja: ndz 06 lut 2011, 13:21
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
Witam.
Według mnie to Jórnicki.
Pozdrawia Adam K.
Według mnie to Jórnicki.
Pozdrawia Adam K.
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
porównaj J - w imieniu Jan zupełnie inne
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
nie sądziłem, że pseudonim może być dwuczłonowy, a to miałoby faktycznie sens w tym przypadku.
Uprzejmie dziękuję za pomoc!
Zastanawia mnie jeszcze słowo pomiędzy "terespol" a imionami rodzicom.
Uprzejmie dziękuję za pomoc!
Zastanawia mnie jeszcze słowo pomiędzy "terespol" a imionami rodzicom.
Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski
"im rodz:" = "imiona rodziców".
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
w nawiasie (…) jeden wyraz którego nie mogę odczytaćhenryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
19 Chełmo
Działo się we wsi Chełmie dnia 2 lipca 1826 roku o godzinie 12 w południe. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków pracowitych: Franciszka Trzeciaka gospodarza (…) we wsi Chełmie zamieszkałego lat 42 i Stanisława Dyktyńskiego półrolnika na Goszczowy zamieszkałego lat 40 mającego wuja niżej wymienionego Kazimierza Dyktyńskiego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między pracowitym Kazimierzem Dyktyńskim, młodzianem, gospodarzem, półrolnikiem we wsi Zagórzu zamieszkałym, urodzonym także w Zagórzu z pracowitych Błażeja i Franciszki z Kubików małżonków Dyktyńskich we wsi Zagórzu zamieszkałych, lat 21 miesięcy 3 mającym, a pracowitą panną Katarzyną, córką Franciszka i Agnieszki z Kwiecińskich, małżonków Wojtaszczyków (drugiego ślubu Trzeciakowej) we wsi Chełmie na gospodarstwie zamieszkałej lat 18 liczącą, we wsi Dobrynice urodzoną i przy matce we wsi Chełmie zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 18, 25 czerwca i drugim lipca roku bieżącego w parafii Chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionej, ze strony zaś rodziców Kazimierza Dyktyńskiego zezwolenie ustne obecnych aktowi także małżeństwa było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany został, gdyż stawające z świadkami pisać nie umieją. Ks. Grz. Lipiński Wikary Zastępca Proboszcza parafii Chełmskiej
Pozdrawiam - Gośka
-
Gadecki.Bogusław

- Posty: 317
- Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
- Lokalizacja: Walbrzych