Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: kamil_360 »

kamil_360 pisze:Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.

Uprzejmie dziękuję
Kamil

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg][img]https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
Up
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4111
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: Grazyna_Gabi »

Górkiewi....? moze "Górkiewiczak"

Grazyna
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2582
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: sbasiacz »

a może Górnicki Ant. (Antoni) ?
pozdrawiam
BasiaS
AdamKrawczyk

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 06 lut 2011, 13:21

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: AdamKrawczyk »

Witam.
Według mnie to Jórnicki.
Pozdrawia Adam K.
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2582
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: sbasiacz »

porównaj J - w imieniu Jan zupełnie inne
pozdrawiam
BasiaS
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: kamil_360 »

nie sądziłem, że pseudonim może być dwuczłonowy, a to miałoby faktycznie sens w tym przypadku.

Uprzejmie dziękuję za pomoc!


Zastanawia mnie jeszcze słowo pomiędzy "terespol" a imionami rodzicom.
gandawa

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 14:49

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

Post autor: gandawa »

"im rodz:" = "imiona rodziców".

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
w nawiasie (…) jeden wyraz którego nie mogę odczytać

19 Chełmo
Działo się we wsi Chełmie dnia 2 lipca 1826 roku o godzinie 12 w południe. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków pracowitych: Franciszka Trzeciaka gospodarza (…) we wsi Chełmie zamieszkałego lat 42 i Stanisława Dyktyńskiego półrolnika na Goszczowy zamieszkałego lat 40 mającego wuja niżej wymienionego Kazimierza Dyktyńskiego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między pracowitym Kazimierzem Dyktyńskim, młodzianem, gospodarzem, półrolnikiem we wsi Zagórzu zamieszkałym, urodzonym także w Zagórzu z pracowitych Błażeja i Franciszki z Kubików małżonków Dyktyńskich we wsi Zagórzu zamieszkałych, lat 21 miesięcy 3 mającym, a pracowitą panną Katarzyną, córką Franciszka i Agnieszki z Kwiecińskich, małżonków Wojtaszczyków (drugiego ślubu Trzeciakowej) we wsi Chełmie na gospodarstwie zamieszkałej lat 18 liczącą, we wsi Dobrynice urodzoną i przy matce we wsi Chełmie zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 18, 25 czerwca i drugim lipca roku bieżącego w parafii Chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionej, ze strony zaś rodziców Kazimierza Dyktyńskiego zezwolenie ustne obecnych aktowi także małżeństwa było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany został, gdyż stawające z świadkami pisać nie umieją. Ks. Grz. Lipiński Wikary Zastępca Proboszcza parafii Chełmskiej
Pozdrawiam - Gośka
Gadecki.Bogusław

Członek PTG
Legenda
Posty: 317
Rejestracja: ndz 30 wrz 2012, 09:41
Lokalizacja: Walbrzych

Post autor: Gadecki.Bogusław »

Witam ,
Gosiu , żaden translator tego tekstu nie złamie , słownictwo , składnia , interpunkcje,
wysłałem Henrykowi wersję bardziej współczesną ,
słowo , którego nie odczytujesz to kmieć , gospodarza kmiecego ,
pozdrawiam
Bogdan
nawasaqi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 150
Rejestracja: pn 04 paź 2021, 11:03

Post autor: nawasaqi »

mariamikołaj pisze:chyba Klamczonka, może Kłamczonka? Wtedy nazwisko Kłamiec albo Kłamca? No i żeby bardziej namieszać, to jeszcze Klarnizonka:)
Wyszło ze Klamczonka czyli Klamka :lol: :mrgreen:
Piotr Kaczmarczyk
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”