Strona 131 z 131

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: pt 12 lis 2021, 17:47
autor: kamil_360
kamil_360 pisze:Bardzo proszę o odczytanie pseudonimu Kazimierza Żurkowskiego.

Uprzejmie dziękuję
Kamil

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg][img]https://images92.fotosik.pl/552/42eb1ae982f886b4.jpg

moderacja (elgra)
Poprawiłam link oraz połączyłam z istniejącym tematem.
Na przyszłość: -> Potrzebuję pomocy -> Przyklejone
Up

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: pt 12 lis 2021, 18:01
autor: Grazyna_Gabi
Górkiewi....? moze "Górkiewiczak"

Grazyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: pt 12 lis 2021, 18:10
autor: sbasiacz
a może Górnicki Ant. (Antoni) ?

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: pt 12 lis 2021, 19:11
autor: AdamKrawczyk
Witam.
Według mnie to Jórnicki.
Pozdrawia Adam K.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: pt 12 lis 2021, 19:14
autor: sbasiacz
porównaj J - w imieniu Jan zupełnie inne

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: sob 13 lis 2021, 12:38
autor: kamil_360
nie sądziłem, że pseudonim może być dwuczłonowy, a to miałoby faktycznie sens w tym przypadku.

Uprzejmie dziękuję za pomoc!


Zastanawia mnie jeszcze słowo pomiędzy "terespol" a imionami rodzicom.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu : j.polski

: sob 13 lis 2021, 14:24
autor: gandawa
"im rodz:" = "imiona rodziców".

Pozdrawiam,
Monika

: wt 16 lis 2021, 22:54
autor: henryck_Janocha
Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk

: śr 17 lis 2021, 08:43
autor: Gośka
henryck_Janocha pisze:Dzień dobry,
Chciałbym móc przetłumaczyć na francuski akt małżeństwa nr 19 - Dyktynski Kazimierz i Wojtasczyk Katarzyna - 02/07/1826 (Z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i przetłumaczyć mi ten tekst na język polski.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=87&y=102

Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
w nawiasie (…) jeden wyraz którego nie mogę odczytać

19 Chełmo
Działo się we wsi Chełmie dnia 2 lipca 1826 roku o godzinie 12 w południe. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków pracowitych: Franciszka Trzeciaka gospodarza (…) we wsi Chełmie zamieszkałego lat 42 i Stanisława Dyktyńskiego półrolnika na Goszczowy zamieszkałego lat 40 mającego wuja niżej wymienionego Kazimierza Dyktyńskiego, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między pracowitym Kazimierzem Dyktyńskim, młodzianem, gospodarzem, półrolnikiem we wsi Zagórzu zamieszkałym, urodzonym także w Zagórzu z pracowitych Błażeja i Franciszki z Kubików małżonków Dyktyńskich we wsi Zagórzu zamieszkałych, lat 21 miesięcy 3 mającym, a pracowitą panną Katarzyną, córką Franciszka i Agnieszki z Kwiecińskich, małżonków Wojtaszczyków (drugiego ślubu Trzeciakowej) we wsi Chełmie na gospodarstwie zamieszkałej lat 18 liczącą, we wsi Dobrynice urodzoną i przy matce we wsi Chełmie zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 18, 25 czerwca i drugim lipca roku bieżącego w parafii Chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnej aktowi małżeństwa matki nowozaślubionej, ze strony zaś rodziców Kazimierza Dyktyńskiego zezwolenie ustne obecnych aktowi także małżeństwa było oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany został, gdyż stawające z świadkami pisać nie umieją. Ks. Grz. Lipiński Wikary Zastępca Proboszcza parafii Chełmskiej

: śr 17 lis 2021, 08:59
autor: Gadecki.Bogusław
Witam ,
Gosiu , żaden translator tego tekstu nie złamie , słownictwo , składnia , interpunkcje,
wysłałem Henrykowi wersję bardziej współczesną ,
słowo , którego nie odczytujesz to kmieć , gospodarza kmiecego ,
pozdrawiam
Bogdan

: czw 18 lis 2021, 09:02
autor: nawasaqi
mariamikołaj pisze:chyba Klamczonka, może Kłamczonka? Wtedy nazwisko Kłamiec albo Kłamca? No i żeby bardziej namieszać, to jeszcze Klarnizonka:)
Wyszło ze Klamczonka czyli Klamka :lol: :mrgreen: