Strona 15 z 16

: wt 30 gru 2014, 21:53
autor: Piotrek_Radom
Prośba o przetłumaczenie

62. Stanikowski Jan

Obrazek

128. Stanikowski Michał

Obrazek

121. Stanikowski Józef

Obrazek

31. Stanikowski Franciszek

Obrazek

33. Stanikowska Ewa

Obrazek

: wt 30 gru 2014, 23:06
autor: Swidurski_Jaroslaw
Dziękuję i bardzo proszę o przetłumaczenie:

Parafia Chmielnik
Kazimierz Ślusarski i Balbina Radwańska 2/1887 ;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f47 ... f4865.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/527 ... 5d364.html
Stanisław Stachowicz i Józefa Żarnowiec 7/1888
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62a ... 4ae32.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc9 ... 46e22.html
Aniela Ślusarska 87/1905
http://images54.fotosik.pl/583/ceeb3a87a6fa2367.jpg

Pozdrawiam
Jarosław

: śr 31 gru 2014, 12:44
autor: el_za
Dla Jarka

87
Chmielnik, 10/ 23 maja 1905
Zgłaszają - Kazimierz Ślusarski, szewc z Chmielnika, lat 42 oraz Jan Szczukiewicz, lat 40 i Józef Krzemiński, lat 43, mieszczanie z Chmielnika;
Dziecko - ur. Chmielnik, 04/ 17 maja, tego roku, o 3.00 rano, nadane imię - Aniela;
Matka - Balbina z Radwańskich, lat 42;
Chrzestni - Jan Szczukiewicz i Marianna Zgrzebnicka.

7
Chmielnik, 11/ 23 stycznia 1888
Świadkowie – Maciej Rogala, lat 56 i Tomasz Trzuskowski, lat 60, wyrobnicy z Przykościela;
Pan młody – Stanisław Stachaczyk, lat 26, kawaler, urodzony w Przykościele, syn Wawrzyńca i Marianny ze Szczukiewiczów, wyrobników, zamieszkały w Przykościele przy rodzicach;
Panna młoda – Józefa Żarnowiec, panna, urodzona w Suchowoli, córka nieżyjącego Kazimierza i żyjącej Marianny z Bzdziuchów, rolników, lat 20, zamieszkała w Suchowoli przy matce;
Zapowiedzi – trzy;
Pozwolenie dla młodej dała ustnie matka;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Salezy Zychowicz

2
Chmielnik, 12/ 24 stycznia 1887
Świadkowie – Stanisław Krzyskiewicz, lat 40 i Walenty Słomka, lat 36, szewcy z Chmielnika;
Pan młody – Kazimierz Ślusarski, lat 23, kawaler, urodzony w Chmielniku, syn Wincentego i Marianny z Krzyskiewiczów, szewców, zamieszkały w Chmielniku przy rodzicach;
Panna młoda – Balbina Radwańska, panna, urodzona w Chmielniku, córka Jana i Marianny ze Skowerów, ślusarzy, lat 21, zamieszkała w Chmielniku przy rodzicach;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Salezy Zychowicz.

Jarku, zamieszczaj swoje skany do tłumaczenia w wątku, który rozpocząłeś, będziesz mógł łatwiej je odszukać.
W moim poprzednim tłumaczeniu jest błąd: prawidłowe nazwisko to oczywiście Stachaczyk, a nie Stacharczyk, jak napisałam.

pozdrawiam Ela

: czw 01 sty 2015, 21:59
autor: nowakowska2607
MonikaMaru pisze:109. Wola
Pan młody: ANTONI DUTKIEWICZ, kawaler, kolonista, urodzony w Ochocie, s. zmarłego Jana i Jadwigi z Walkiewiczów kolonistki z Czystego małż. Dutkiewiczów, zamieszkały w Czystem, 26 lat mający.

Pozdrawiam,
Monika
Dziękuję bardzo!

: czw 01 sty 2015, 22:10
autor: Agnieszka_Tokarska
Bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1881/0/2. ... ROeTH65Btg
akt 18, Kopiel Franciszek, Jezierska Katarzyna
pozdrawiam
Aga

: pt 02 sty 2015, 14:01
autor: MonikaMaru
62. Ozorków
- zmarł w Ozorkowie 3/15.VII.1895 Wawrzyniec Smolarkiewicz, nauczyciel głównej miejskiej szkoły męskiej, wdowiec, 40 lat mający, s. Wawrzyńca i Antoniny z Liniewskich/Łyniewskich urodzony w Blizanowie pow. kaliski.

Pozdrawiam,
Monika

: pt 02 sty 2015, 15:17
autor: Mrufka85
NIEAKTUALNE
Będę bardzo wdzięczna za pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów ślubu:
https://plus.google.com/photos/11361423 ... 1478375359

Akt 1
Miejscowość Karnkowo, Jan Kępiński i Eleonora Komorowska
Akt 2
Miejscowość Karnkowo, Stanisław Radomski, Stefania Kępińska

Z góry dziękuję,

Magdalena Jaworska

: sob 03 sty 2015, 21:36
autor: dominika.wlazlo
Witam po raz kolejny ;)

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu:

http://szukajwarchiwach.pl/58/154/0/1/2 ... -ecs4zal7A

Dziękuję i pozdrawiam,
Dominika.

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: śr 04 lis 2015, 11:10
autor: Brożyna_Sylwester
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr aktu 14 z 1885 roku dot. Jana Brożyny. W szczególności chodzi mi o pełne dane małżonki, jakie miała wcześniej nazwiska, czy była rozwiedziona czy wdową.

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =239&y=309

oraz aktu zgonu Baltazara Fajfurowskiego z 1883 roku nr aktu 183, w szczególności danych wdowy.

Link: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Za pomoc z góry dziękuję!

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: śr 04 lis 2015, 21:27
autor: MonikaMaru
14.
MARIANNA FAJFUROWSKA, wdowa po Baltazarze zmarłym 8/20.X.1883, urodzona w Drobnicach, c. zmarłego Macieja i żyjącej Franciszki Batur(ów), 27 lat mająca, robotnica z Drobnicy

183.
pozostawił po sobie owdowiałą Mariannę z Boturów.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 02 sty 2016, 13:56
autor: Pawel_O
Dzień dobry w nowym roku!

Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Borkowskiej (224)
http://www.myimg.de/?img=WiktoriaBorkow ... ke250a.jpg

oraz Wiktora Kruszewskiego (239)
http://www.myimg.de/?img=WiktorKruszewski025a8.jpg

Pozdrawiam!

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 02 sty 2016, 15:27
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,

224. Jednaczewo
1. Łomża 30/26.VII.1904 o 1-ej po poł.
2. Antoni Węgrowski, 50 lat i Adam Niksa, 52 lata mający, rolnicy z Jednaczewa
3. dzisiaj (26.VII.br) o 7-ej rano zmarła w Jednaczewie WIKTORIA BORKOWSKA, żona rolnika, 55 lat mająca, urodzona w Kupiskach, c. zmarłego Franciszka i żyjącej Katarzyny ze Staniszewskich małż. Zaczków, pozostawiła owdowiałego męża Wojciecha Borkowskiego.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 02 sty 2016, 15:32
autor: Pawel_O
Bardzo dziękuję!
jeżeli mógłbym prosić jeszcze o przetłumaczenie
Bolesława Kruszewskiego 457
http://www.myimg.de/?img=BolesawKruszewski6dcb2.jpg

i Wiktora Kruszewskiego (239)
http://www.myimg.de/?img=WiktorKruszewski025a8.jpg

to byłbym BARDZO wdzięczny :)

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 02 sty 2016, 17:47
autor: Piachu2
Akt nr Akt nr 457
Działo się w Łomży 16 /18/ Października 1896 roku o godzinie 1 po południu Stawili się: Wiktor Kruszewski gospdarz 48 lat mający w Ignaczewie mieszkający w obecności Józefa Bednarczyka 67 lat mającego i Ignacego Puławskiego 50 lat mającego obu gospodarzy w Ignaczewie mieszkających i okazali Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ignaczewie 16 /28/ września bieżącego roku o godzinie 7 wieczorem z prawowitej małżonki jego Julianny z domu Chojnowskiej 25 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dziś przed ksiedzem Mielnickim dano imię Bolesław, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Cychoł i Franciszka Ma...iewska. Akt ten okazującemu i świadkom niepismiennym przeczytany po czym przez nas tylko podpisany.


Akt nr239
Działo się w mieście Łomży 18 /31/ lipca 1909 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Wojciech Borkowski z Ignaczewa 66 lat i Stanisław Borawski z Łomżycy 30 lat mający obaj właściciele ziemscy i oświadczyli, że wczoraj o 5 po południu zmarł w Ignaczewie ...mieszkający Wiktor Kruszewski właściciel ziemski 64 lat mający urodzony we wsi Sławsk Nowogrodzkiej parafii, syn zmarłych Wojciecha i Agnieszki z domu Dombkowskiej małżonków Kruszewskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Chojnowskich. Po naocznym upewnieniu się o zgonie Wiktora Kruszewskiego akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: sob 02 sty 2016, 18:17
autor: MonikaMaru
Ta wieś to Jednaczewo (Едначево).

https://www.google.pl/maps/dir/%C5%81om ... 53.2214813

Pozdrawiam,
Monika