Strona 15 z 26

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 10:04
autor: matek170
Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Stanisław Mencel syn Jana i Marianny. Akt jest z ksiąg kościelnych po rosyjsku, numer 26. Z góry dziękuje.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 579&y=1446

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 17:09
autor: Basieńka
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr. 37:
Z góry dziękuję :)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2242&y=346

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 20:41
autor: katarzyna1979
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, bardzo mi zależy na nazwisku matki panny młodej, Z góry bardzo dziekuję

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/683/0 ... /#tabSkany

akt nr 2

pozdrawiam
Kasia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 mar 2015, 13:15
autor: MonikaMaru
Czyj to ma być ślub, bo otwierają się akta urodzeń. Nie wiem, czy właściwy rok.

Monika

Basieńka pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr. 37:
Z góry dziękuję :)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2242&y=346
37. Nowa Wieś.
1. Krzynowłoga Wielka 10/22.II.1885 o 1-ej po poł.
2. Józef Miecznikowski 30 lat mający, służący z Nowej Wsi
3. Jan Folga, włościanin z Nowej Wsi, 26 lat i Jan Śliwka, włościanin z Jedlinki, 38 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Nowej Wsi wczoraj (21.II.br) o 9-ej wieczorem
5. prawowita małż. Rozalia z Karczewskich 30 lat
6. ELEONORA
7. Jan Folga i Franciszka Nasiadka?
Ochrzcił ks. Marcin Włostowski

Pozdrawiam,
Monika

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 mar 2015, 14:04
autor: katarzyna1979
Przepraszam za błędny odnośnik, nie wiem dlaczego wyświetlają się urodzenia, (rok dobry tzn 1882 , akt ślubu nr 2 ignacego matysiaka i urszuli szmytkowskiej) ale podaję link bezpośrednio do obrazka, pismo bardzo nie czytelne ale może jakimś cudem się uda

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/683/0 ... Cj_wO4Yrnw

pozdrawiam
Kasia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 mar 2015, 14:23
autor: Basieńka
MonikaMaru pisze:Czyj to ma być ślub, bo otwierają się akta urodzeń. Nie wiem, czy właściwy rok.

Monika

Basieńka pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr. 37:
Z góry dziękuję :)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2242&y=346
37. Nowa Wieś.
1. Krzynowłoga Wielka 10/22.II.1885 o 1-ej po poł.
2. Józef Miecznikowski 30 lat mający, służący z Nowej Wsi
3. Jan Folga, włościanin z Nowej Wsi, 26 lat i Jan Śliwka, włościanin z Jedlinki, 38 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Nowej Wsi wczoraj (21.II.br) o 9-ej wieczorem
5. prawowita małż. Rozalia z Karczewskich 30 lat
6. ELEONORA
7. Jan Folga i Franciszka Nasiadka?
Ochrzcił ks. Marcin Włostowski

Pozdrawiam,
Monika
Dziękuję serdecznie; pozdrawiam Basia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 mar 2015, 18:29
autor: katarzyna1979
spróbuje sie jeszcze raz z tym aktem ślubu,

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/683/0 ... 5#tabSkany plik 40, str 37 akt2 ślub Ignacy Matysiak i Urszula Szmytkowska,

lub bezpośrednio skan aktu http://www.szukajwarchiwach.pl/11/683/0 ... Cj_wO4Yrnw

z góry dziekuję i pozdrawiam

Kasia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 13 mar 2015, 10:06
autor: katarzyna1979
Dziękuję za tłumaczenie, mam jeszcze do tłumaczenia akt zmarłej Jadwigi Szmytkowskiej ( matka panny młodej w tłumaczonym wyżej akcie), bardzo proszę o tłumaczenie, bardzo mnie interesuje nazwisko panieńskie źrelec ( w akcie zgonu Urszuli występuje Zrelec), nazwisko, które nie występuje w Polsce, nie mam pojęcia skąd jest pochodzenie.

http://przeklej.org/file/RLuXJq/szmytkowska.zgon.png

z góry dziekuję

Kasia

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pt 13 mar 2015, 13:43
autor: MonikaMaru
Chyba sprawa wyjaśniła się. Tutaj nazwisko bardziej prawdopodobne. :) Gorzej z miejscem urodzenia.

26. Pólko
1. Stawiszyn 28.II./12.III.1885 o 4-ej po poł.
2. Antoni Sporecki 70 lat i Jakub Skurczyński 60 lat mający, kościelni ze Stawiszyna
3. w Pólku 26.II./10.III.br o 8-ej rano zmarła JADWIGA SZMYTKOWSKA, żona robotnika, 54 lata mająca, zamieszkała w Pólku, c. zmarłych Piotra i Marianny małż. Grzelczaków, urodzona we wsi (R?/D?albo polskie P?)lesijec (cokolwiek dziwna nazwa), pozostawiła po sobie owdowiałego męża Majchra Szmytkowskiego.

Majcher to inaczej Melchior.

Pozdrawiam,
Monika

: wt 17 mar 2015, 11:09
autor: dombas
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.
akt nr 42 zgon Stefana Dąbka
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d649ed01d0

akt nr 40 zgon Franciszka Dąbka
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fd137e54b1

akt nr 42 zgon Ludwiki Dąbek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=99c091d905

ślub Adama Czekaja
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b7218aa709

akt nr 3 ślub Jana Chabra z Wiktorią Szopą

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=867a95d9f8
i ciąg dalszy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c53cdd6f1b

Interesują mnie nastepujące informacje: daty, miejsca urodzenia,zgonu,zawarcia związku małżeńskiego, imiona rodziców.
Będę niezmiernie wdzięczny za wszelką pomoc.

: wt 17 mar 2015, 19:39
autor: ada1605
Witam. Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości oraz nazwy parafii pana młodego.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362514001

Akt nr 238. Próbuję na wszystkie sposoby, ale nie pasuje nazwa wsi do parafii i odwrotnie. Na mapie też nie znajduję zbieżnej lokalizacji. Dziękuję Ada

: wt 17 mar 2015, 20:41
autor: MonikaMaru
Odczytuję "we wsi Słupce parafia Skuły".

Może to jest tu?

https://www.google.com/maps/dir/Sku%C5% ... 51.7646622

A może tu? Słubica-Wieś.

https://www.google.com/maps/dir/Sku%C5% ... 52.0041729

Zdaje się , że bez wglądu w alegata ślubu nie dojdziesz. Może wystarczy napisać o skan? Numer aktu ślubu znasz.

http://www.szukajwarchiwach.pl/pradziad ... =15&page=1


Pozdrawiam,
Monika

: sob 28 mar 2015, 17:07
autor: katarzyna1979
Witam ponownie

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów, z góry bardzo dziękuję za bezcenną pomoc.
http://przeklej.org/file/kNUOn2/maslak.ur.png
http://przeklej.org/file/6eHLD0/lis.urodzona.png
pozdrawiam
Kasia

: wt 31 mar 2015, 22:04
autor: bormarek
Kochani - Serdecznie was proszę o przetłumaczenie aktu Małżeństwa Konstantego Piegat z Heleną Bauman/Bajman - akt nr 6 - Miejscowość Perki
https://www.dropbox.com/s/u8gvl6i929106ag/56.jpg?dl=0

korzystając z waszej uprzejmości chciałbym również poprosić o przetłumaczenie aktu nr 63 zgonu Weroniki Biernat z 1874 roku
https://www.dropbox.com/s/jr0zigfemb0y6 ... 9.jpg?dl=0


oraz:
zgon Dominika Krzemińskieg akt nr 23 (Rębowo)
https://www.dropbox.com/s/5zxylixulh3w29l/49.jpg?dl=0


Serdecznie Pozdrawiam i z góry dziękuje.

Marek Borkowski

: wt 07 kwie 2015, 14:10
autor: bormarek
Ktoś pomoże?

Proszę bardzo o pomoc.

Pozdrawiam
Marek.