Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Ja to widzę tak :
ojciec Bauer/rolnik z własnym gospodarstwem Johann Wyrwas
matka Lucia z domu Drozdzionka
imię dziecka to Anna

Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu paru słów pochodzących z aktu zgonu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/42b42157b9dedadf
Zmarł Karol Kosteczko, ogrodnik ........
Pochodził z Suminy, ........
Z góry dziękuję za pomoc
Krzysztof
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,der Gärtner Karl Kosteczko,mit dem sechzehn Jahre verehelicht war.
Suminin,in seiner Wohnung

Gruss Konrad
pozdrawiam Konrad.
Jan_Nowak1
Posty: 7
Rejestracja: pn 08 lut 2021, 18:28

Post autor: Jan_Nowak1 »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu paru słów.

Chodzi mi o fragment "Staatsangehorig in ..."

Prosilbym tez o przetlumaczenie tego fragmentu.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f2e30470c912c204

Z góry dziękuję za pomoc
Jan
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

in Preußen
pozdrawiam Konrad.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a0414dc05c591f5a

Co to znaczy 2 słowa?

Pozdrawiam Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Alice, to pierwsze to mysle "weyland" - dawnymi czasy, w sensie zmarly
to drugie to "und deß (des) Gerichts"
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

._
Ostatnio zmieniony wt 06 kwie 2021, 13:57 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Darek1965

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 175
Rejestracja: ndz 15 lis 2009, 13:01

Post autor: Darek1965 »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu dwóch pierwszych słów.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/00801d83ef83f798" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/489/00801d83ef83f798m.jpg" border="0" /></a>
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

der Lehrer, nauczyciel

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1vhrfK8 ... p=drivesdk
Proszę o pomoc. Parafia Thiensdorf/Jezioro, on z Marcushoff/Markusy, ona z Neu Dollstadt/Nowe Dolno.
Jak rozumieć zapis zaznaczony czerwona ramką?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Nuptiae /małżeństwo/ Aeb..t ?/przenieśli się, zamieszkali, poszli:nie wiem/ in /w/ Schwansdorf /Żurawiec, powiat malborski, Kreis Marienburg/ apud /obok, albo przy, albo u / Cornelium Harms /chyba u Kornela Harms /

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1zlLxFh ... p=drivesdk
Parafia Thiensdorf/Jezioro. W ostatnim akcie na lewej stronie (nr 23) zapisano, że ślub dnia 14? 24? sierpnia wziął wdowiec Daniel Schimmelpfennig z... no właśnie skąd? Kukuksdorf? (skreślone) Rosengart? (nad skreślonym) a dalej: Regiment? Może te dwie nazwy to jednak nie są miejscowości, tylko nazwa tego regimentu? Panna młoda Catharina Schultz z Hohenwalde.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

23,
den 7ten August 1783 Daniel Schimmelpfennig, Wittwer
von Krokow`sche /skreślone/ Regiment / i nadpisane: pensioniert/
/pułk/Regiment von Krockowa /
mit
der Jungfer Catharina, Peter Schultz von Hohenwalde

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziękuję, w życiu bym na to nie wpadł.
------------
Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”