Strona 15 z 21
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
: sob 14 mar 2015, 11:30
autor: karol444
Jest tak
Działo się w miejscowości Lipce pierwszego (trzynastego) września tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Tomasz Pryk trzydzieści cztery lata rolnik mieszkaniec wsi Borowa w obecności Dominika Palita i Sebastiana Pryka pełnoletnich rolników ze wsi Borowa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Borowa w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej wieczorem przez poślubioną jego żonę Ludwikę Panak trzydzieści cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Mateusz, a rodzicami chrzestnymi byli Dominik Palit i Elżbieta z Uchania. Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany został.
Pozdrowienia, Karol
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu mażeństwa
: ndz 19 kwie 2015, 09:36
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 10 z 1893 r. małżeństwa Paweł Pryk s. Tomasza i Ludwiki Panak z Marianna Jakubik c. Marianny Jakubik
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1893&kt=2
Serdecznie dziekuje Krzysztof
: wt 21 kwie 2015, 01:59
autor: Jegier
Bobrowa nr 10. Działo się we wsi Lipce 27.01. /08.02./ 1893 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Pryka rolnika w Bobrowej żyjącego, lat 46 i Piotra Swiniarskiego, rolnika w Woli Drzewieckiej żyjącego, lat 34, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Pawłem Pryk , kawalerem, lat 28 w Bobrowej urodzony i tam przy rodzicach rolnikach żyjący, synem żyjących Tomasza i Ludwiki z d. Panak małżonków Pryk
i Marianną Jakubik, panną, lat 17, urodzoną w Warszawie, parafii Św. Krzyża i w Bobrowej przy opiekunach żyjącą, córką Marianny Jakubik, niezamężnej.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub pannie młodej udzielił słownie opiekun.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci.
: śr 22 kwie 2015, 11:16
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie akt nr 66 z 1897 r parafii Lipce smierci Antonina Lelewska.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1897&kt=3
Serdecznie dziekuję Krzysztof
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci.
: śr 22 kwie 2015, 11:24
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci nr 60 z 1873 r. andrzeja Lelewskiego s. Jana i Franciszki
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1873&kt=3
Dziekuję krzysztof
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci.
: śr 22 kwie 2015, 11:37
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie akt 29 z 1881 r parafii Dmosin śmierci Wojciecha Lelewskiego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1881&kt=3
Dzioękuję krzysztof
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci.
: czw 23 kwie 2015, 07:42
autor: Gośka
Działo się to w Lipcach 7/19 lipca 1897 roku o godzinie 9 rano. Stawili się Jan Świniarski i Piotr Malessa obydwaj pełnoletni rolnicy w Wólce Krosnowskiej mieszkający i zgłosili, ze 5/17lipca tego roku o godzinie 2 po południu zmarła w Wólce Krosnowskiej ANTONINA LELEWSKA gospodyni lat 24, w Wólce Krosnowskiej urodzona i tam przy mężu mieszkająca, córka żyjącego Piotra i zmarłej Marianny z Raczulskich? Małżonków Głogowskich, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Lelewskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniny Lelewskiej akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)
Gośka

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci.
: czw 23 kwie 2015, 07:48
autor: Gośka
Działo się to w Lipcach 18/30 kwietnia 1873 roku o godzinie 7 po południu.. Stawili się Jan Lelewski lat 60 i Szymon Świniarski lat 50 rolnicy we wsi Wólce Krosnowskiej i zgłosili, że tam w Wólce Krosnowskiej wczorajszego dnia o godzinie 5 po południu zmarł ANDRZEJ LELEWSKI lat 22, urodzony i mieszkający przy swych rodzicach w Wólce Krosnowskiej, kawaler, syn wspomnianego Jana Lelewskiego i Franciszki Suldomirskiej małżonków. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Lelewskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)
Gośka

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu śmierci.
: czw 23 kwie 2015, 07:56
autor: Gośka
Działo się to w Dmosinie 30 kwietnia/12 maja 1881 roku o godzinie 12 w południe. Stawili się Jakub Supera lat 40 mieszkający w ? i Józef Perdal lat 50 mieszkający w Zawadach obydwaj rolnicy i zgłosili, 28 kwietnia/10 maja tego roku o godzinie 8 rano zmarł w Kraszewie WOJCIECH LELEWSKI dworski parobek mieszkający w Kraszewie, urodzony w Bielanach, syn zmarłych Szymona i Marianny z Filipińskich? Małżonków Lelewskich, lat 40, zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Perdalów? Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Lelewskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)
Gośka

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyskiego aktu urodzenia
: czw 23 kwie 2015, 20:49
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt 25 z 1869r. urodzenia Maciej Lelewski s. Jana i Franciszki w Wólka Krosnowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-026.jpg
Serdecznie dziekuję Krzysztof
: sob 25 kwie 2015, 21:39
autor: Gośka
Wólka Krosnowska
Działo się to we wsi Lipce 14/26 lutego 1869 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się Jan Lelewski lat 50 gospodarz we wsi Wólka Krosnowska i w obecności Karola Czerwińskiego i Sebastiana Sycha pełnoletnich gospodarzy wsi Wólka Krosnowska okazał nam dziecko męskiej płci objaśniając, że urodziło się wczorajszego dnia o godzinie 4 po południu od ślubnej jego żony Franciszki Sułdomirskiej lat 43. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym przez księdza Wiktora Pawłowskiego w kościele K… dano imię MACIEJ a rodzicami chrzestnymi byli Sebastian Sych i Marianna Szof z Wólki Krosnowskiej. Akt ten zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)
Gośka

proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.
: sob 02 maja 2015, 19:30
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt 28 z 1899r. małżeństwa Paweł Pryk s. Tomasza i Ludwiki Panak z Anna Snopek c. Franciszka i Józefa Kunka z Wólki Podzdroje.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=2
Serdecznie dziekuję Krzysztof
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa
: sob 02 maja 2015, 19:34
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt małżeństwa nr 16 z 1901 r. Parafi Lipce Mateusz Pryk s. Tomasza i Ludwiki Panak z Józefa Szklarek c. Jana i Antoniny Borkowskiej z Wólki Podzdroje
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1901&kt=2
Serdecznie dziekuje Krzysztof
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.
: ndz 03 maja 2015, 19:57
autor: MonikaMaru
28. Wólka Podzdroje
1. Lipce 29.VI./11.VII.1899 o 11-ej rano
2. Jan Czerwiński, 36 lat i Piotr Michalski, 43 lata mający, rolnicy z Wólki Krosnowskiej
3. PAWEŁ PRYK, wdowiec po zmarłej w tym roku Mariannie z Kubików, urodzony w Bobrowie i tam przy rodzicach zamieszkały, s. Tomasza i Ludwiki z Panaków małż. Pryków
4. ANNA SNOPEK, panna, 21 lat mająca, urodzona w Wólce i tam przy matce zamieszkała, c. zmarłego Franciszka i Józefy z Kunków małż. Snopków
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa
: ndz 03 maja 2015, 20:13
autor: MonikaMaru
16. Wólka Podzdroje
1. Lipce 30.I./12.II.1901 o 12-ej w poł.
2. Józef Pryk, 53 lata i Paweł Pryk, 36 lat mający, rolnicy z Bobrowej
3. MATEUSZ PRYK kawaler, 29 lat mający, urodzony i zamieszkały w Bobrowej przy matce rolniczce, s. zmarłego Tomasza i Ludwiki z Panaków małż. Pryków
4. JÓZEFA SZKLAREK, panna, 20 lat mająca, urodzona w Winnej Górze, zamieszkała w Wólce Podzdrojach przy ojcu rolniku, c. Jana i zmarłej Antoniny z Borkowskich małż. Szklarków
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika