Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 267
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Post autor: Michał_Kazimierz »

Bardzo dziękuję za pomoc.

Jeśli chodzi o pytania, spieszę z odpowiedzią:
księga M pochodzi z połowy XIX w. ze Lwowa,
rzeczony tekst jest wycięty w całości (celowo nie podaję szczegółów dot.osób). Metryki nie ma w internecie.

Wcześniej pan młody, występujący w tym akcie, kilka lat przed ślubem zmienia nazwisko dodając sobie -ski. Jego ojciec był kupcem bławatnym.

Może jeszcze jakieś sugestie?

________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Myślę, że Roman podał właściwy kierunek poszukiwań: środkowy fragment jest zapewne po niemiecku, słowo w trzeciej linijce kojarzy mi się z "Amtsdiener" (woźny - to pasuje do łacińskiego "cursor") - trzeba by zadać pytanie komuś, kto zna niemiecki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 267
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Post autor: Michał_Kazimierz »

Raz jeszcze dziękuję za wszelką pomoc.
Swoją drogą, sadziłem, że jest to łacina.
Spróbuję podrążyć te kwestie sądowe.

________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Zawód/status

Post autor: majkuss »

Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie statusu/zawodu Aleksandra Łaszczewskiego (Łasczewski) w akcie chrztu jego córki z 1784 roku z parafii Łódź pod Poznaniem.

https://zapodaj.net/6dc33cb6bdd68.jpg.html

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Zawód/status

Post autor: Danuta_Stojek »

Od "aulicus" - dworzanin.

Pozdrawiam, Dana
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Zawód/status

Post autor: Bartek_M »

Bartek
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie zawodów świadków oraz zawodu ojca w metryce urodzeni. Wcześniej ojciec był cały czas chirurg wojskowy, a teraz coś nowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5e62034a44d7583

Z góry serdecznie dziękuję.
Życzę dobrego dnia.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Co to za statuty - społeczne/łacina/ ? OK

Post autor: historyk1920 »

Dzień Dobry !
Proszę o odczyt i tłumaczenie statusów zapisanych przy nazwiskach chrzestnych
https://zapodaj.net/29a6ceec602d5.jpg.html
Odczytałem ; Roman Bujanowski syn - spadkobierca (dziedzic??)
Izydora Sak Guwernantka ??

Dziękuję za Pomoc
Pozdrawiam serdecznie

Marek

Dziękuję za słownik !!!
Ostatnio zmieniony czw 01 lut 2018, 19:01 przez historyk1920, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Co to za statuty - społeczne/łacina/ ?

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roman Bujanowski filius heredum bonorum ...[miejscowość]
i Izydora z ...[nazwisko panieńskie] Sak z [miejscowość]

Czyli mamy tylko jeden status: syn dziedziców dóbr

No chyba że z tą Izydorą całkiem źle odczytuję... . ;)


==
edit:
Na marginesie: przy tym będzie bardzo pomocny słownik, w którym są wypisane wszystkie przypadki liczby i osoby każdej części mowy. Przyznaję się bez bicia, że zaczynam z niego korzystać w sytuacjach niejasnych: https://www.online-latin-dictionary.com ... a=HERES100
To, że po angielsku to już nie przeszkoda. ;)
Zbigniew
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Co to za statuty - społeczne/łacina/ ?

Post autor: historyk1920 »

Witam !
DZIĘKUJĘ ZA SŁOWNIK - JEST SUPER !!!
Odczytałem miejscowość !
To Ostrowieczno w parafii Dolsk !
Pozdrawiam
Marek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Na moje oko to tu jest napisane chirurg tylko jakoś dziwacznie dla mnie. Nie potrafię znaleźć dokładnie słowa, ale to c'sori to ma związek z cięciem, chirurgią. I dalej: szlachcic registratus - co to ostatnie słowo znaczy nie mam pojęcia.
Zbigniew
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Pierwszy znak to ligatura. Jeśli znajdziesz ją w innym miejscu, można kombinować dalej...
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Proszę o przetłumaczenie zawodów świadków oraz zawodu ojca w metryce urodzeni. Wcześniej ojciec był cały czas chirurg wojskowy, a teraz coś nowego:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5e62034a44d7583
Jacobus Pilaszkiewicz, Fori Nobilium registrator
Jakub Pilaszkiewicz, registrator Sądu Szlacheckiego
Alexander Piliński, universalis Regni Galiciae et Lodomeriae advocatus
Aleksander Piliński, adwokat ogólny Królestwa Galicji i Lodomerii
Marcianna Tarnowska, comitissa
Marcjanna Tarnowska, hrabina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

A jednak "F". Dziękuję, Panie Andrzeju :)
Bartek
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
P. Zbigniewie, P. Andrzeju i P. Bartku dziękuję kolejny raz za dokładne wyjaśnienia :) Trochę to dziwne przez 5 AU jest chirurgiem. Widocznie nowa profesja bardziej dochodowa.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”