Garzyn, Kriewen, Kurnik, Odolanów, Ottorowo, Poznań ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1909 USC Woynitz. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1909 nr 131 USC Woynitz Agnieszka Glapiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4e5304e626
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pt 06 maja 2022, 16:47 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Woynitz, 27.12.1909
żona robotnika [Arbeitersfrau] Michalina Kasprzyk, zam. w Witoslaw
zgłosiła, iż
niezamężna służebnica [Dienstmagd] Franziska Kasprzyk, kat., zam. w Witoslaw
urodziła
dnia 21.12.1909 o godz. 5 przed południem w Witoslaw w mieszkaniu zgłaszającej
dziecię, któreu nadano imię Agnes

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Franziski Kasprzyk.
Powyżej skreślono wyraz drukowany.

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszającej opatrzono jej znakiem (od)ręcznym
[Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde von der Erschienenen mit ihrem Handzeichen versehen XXX]


PS Mam nadzieję, że urzędnik smaży się w piekle za pisanie dużej litery "A" w komiczny sposób, bo przez niego miałem problem z odczytaniem prostego słowa :)
Łukasz
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur.1898. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 24 z 1898 USC Jaroschau I Wincenty Dojs
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d90e65a00a
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 16 maja 2022, 17:33 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 24,
USC Jaroschau I, 28.06.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany urzędnikowi,

parobek /der Knecht/ Martin Dojs, [może wczesniej pisał się Deus],
zam. Kludzin Gut /majątek ziemski,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Anna Dojs ur. Basinska,
katoliczka,
zamieszkała z nim,
w Kludzin Gut w jego mieszkaniu 20.06.1898 przed południem
o godzinie 7.30 urodziła dziecko płci męskiej, który otrzymał
imię Vincens

Odczytane, przyjęte i podpisane: Marcin Dojs

Urzędnik Stanu Cywilnego:M. Graser

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. i zg. dziecka 1890. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktów z USC Schrimm:

- akt urodzenia Adama z 1890 nr 194 syna Ewy Półrolniczak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b5449fcc8d

- akt zgonu Adama z 1890 nr 154 syna Ewy Półrolniczak

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 51c46300cc

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 17 maja 2022, 16:26 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

akt ur. i zg. dziecka 1890

Post autor: carenaB »

Akt urodzenia nr 194
Schrimm, 21.04.1890

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
o tożsamości potwierdzonej przez znanego co do osoby robotnika Martina Nowaka,
robotnik Martin Kaźmierczak
zamieszkały Chrząstowo, wyznania katolickiego
i zgłosił, że Eva Kaźmierczak z d. Perólniczak,
jego małżonka, wyznania katolickiego
zam. u niego
w Chrząstowie, w jego mieszkaniu
21.04 1890 przed południem o 4tej urodziła dziecko płci męskiej, które
otrzymało imię Adam
Odczytano, przyjęto i podpisano
podp.: Marcin Kaźmierczak
Urzędnik USC
podpis
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Akt urodzenia nr 154
Schrimm, 21.04.1890

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
o tożsamości potwierdzonej przez znanego co do osoby robotnika Martina Nowaka,
robotnik Martin Kaźmierczak
zamieszkały Chrząstowo
i zgłosił, że Adam Kaźmierczak
mając pół godziny (wiek),
wyznania katolickiego
zam. w Chrząstowie
ur. w Chrząstowie
syn zgłaszającego i jego małżonki
Evy Kaźmierczak z d. Perólniczak
w Chrząstowie, w mieszkaniu zgłaszającego
zmarł 21.04 1890 przed południem o 4:30

Odczytano, przyjęto i podpisano
podp.: Marcin Kaźmierczak
Urzędnik USC
podpis



Baśka
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1877 rok. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. z 1877 r. nr 54 Balbiny Rybarczyk USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 88e6f536c8
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 09 lip 2022, 14:55 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt ur. 1877 rok

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 54,
USC Garczyn, 1.03.1877,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany urzędnikowi,

gospodarz /der Wirth/ Peter Rybarczyk,
zam .Kankel,
katolik,
i zgłosił,że jego żona Antonie Rybarczyk ur. Bartkowiak,
katoliczka,
zam. z nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 26.02.1877 przed południem o 6 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Balbina.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Piotr Rybarczyk

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Rogozimmer?

Zgodność powyższej kopii z Rejestrem Głównym Urodzeń potwierdzam
Garczyn, 1.03.1877, Rogozimmer?

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. żołnierza z 1914 r. .OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 101 z 1914 r. USC Garzyn, żołnierza poległego w 1914 roku na froncie o nazwisku Bartkowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f80b46455b
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 13 lip 2022, 15:42 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

akt zg. żołnierza z 1914 r.

Post autor: carenaB »

Nr 101
Garzyn 17.12.1914
Dowódca batalionu zastępczego pułku piechoty nr 58 zgłosił,
że rezerwista 6. kompanii tegoż pułku, kamieniarz Stanisław (Stanislaus) Bartkowiak
lat 28, wyznania katolickiego
ostatnio zam. w Kankel (Kąkolewie)
ur. w Kankel, będący w związku małżeńskim z Franciszką (Franziska) z d. Górczak (Gorczak) zam. w Kankel,
syn robotnika Stanisława (Stanislaus) Bartkowiaka zam. w Kankel i jego zmarłej małżonki Marii z d. Kazmierczak, ostatnio zam. w Kankel,
zmarł w Montigny w szpitalu wojskowym
w dniu 17.12. 1914, po południu o 12:30
powyżej skreślono 18 wyrazów drukowanych
urzędnik USC
Thomasius


Baśka
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt zg. 1878. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu dziecka nr 66 z 1878 roku, ojciec dziecka Marcin Kaliski
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f1ae1b5a87
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 15 wrz 2022, 15:39 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 66,
USC Garzyn, 6.06.1878,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Martin Kaliski,
zam. Robczysko,

i zgłosił, że Joseph Kaliski, syn robotnika /der Arbeitersohn/,
3 miesiące życia,
katolik,
zam. Robczysko,
ur. Robczysko,

syn zgłaszającego Martin Kaliski i jego żony Marie ur. Walkowiak,

w Robczysko 4.06.1878 przed południem o 3 godzinie zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marcin Kaliski

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Rogozmus?

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt mał. 1882. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 12 z 1882 roku Michała Wróblewskiego z Zofią Kaliska w USC Garzyn
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5d06ee9e95
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 172f29679f
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 21 wrz 2022, 16:31 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

akt mał. 1882

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 12,
USC Garzyn, 2.02.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane /urzędnikowi/,

1. parobek /der Knecht/ Michael Wroblewski,
ur. 20.09.1856 w Mierzewo,
zam. tamże,
syn osoby od bydła/bydlarz /der Viehmann/ Lucas Wroblewski
i jego żony Hedwig ur. Andresch,
zamieszkałych w Mierzejewo /może chodzi o Mierzewo/.

2. służąca /die Dienstmagd/ Sophie Kaliska,
ur. 24.04.1849 Pawłowitz,
zam. tamże,
córka osoby od bydła /der Viehmann/ Stanislaus Kaliski
i jego żony Helena ur. Pendyas, zamieszkałych w Pawłowitz.

Świadkowie, stawili się , osoby znane,

3. robotnik /der Arbeiter/ Valentin Wroblewski,
lat 35, Mierzewo,

4. robotnik Ignatz Wroblewski,
lat 22, zam. Mierzewo.

Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym zostali
jako prawowitymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Michał Wróblewski,
Zofia Wrobleska gebr. Kaliska,
Walenty Wrobleski,
Ignacy Wrubleski

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Ladmann ??

Dopiski:
córka Victoria ur. 19.07.1886, nr aktu ur. 144/1886 USC Garzyn
a zmarła 15.05?1943, nr aktu zgonu 48/1943 USC Feuerstein

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55
Podziękował: 1 time

akt ur. 1897. OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. Franciszki Kajoch nr 222 z 1897 r. USC Garzyn
https://naforum.zapodaj.net/b49af49441fc.jpg.html
Mirka!
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2022, 16:03 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”