par.Jeleniewo,Wiżajny,Suwałki,Filipów,Przerośl

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt U-Magdalena Mścichowska-Radziłów-1781-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu chrztu Magdaleny-1781-Mścichy-akt 549. Rodzice Wincenty i Małgorzata.

Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ecd5d75695dbf89b


proszę również o przetłumaczenie tabel do tego aktu nr 566:
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8bd869a5686d610e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2ef5ae59a53970ac



Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2024, 12:18 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mścichi
chrz. 12 II 1781
dziecko: Magdalena
rodzice: szlachetny Wincenty i Małgorzata Mścichowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Antoni Karwoski; szlachetna Katarzyna Mścichowska, panna
chrzcił: jw.

Ten II akt to jest prawie dokładny dublet I aktu; tak samo jak ten I akt jest to akt opisowy, narracyjny, czysto formalnie wciśnięty w pola tabeli. Jedyna istotna różnica jest taka, że w IV kolumnie wpisywano godzinę urodzenia (ale nie podawano dnia). No i oczywiście kolejność wpisywanych informacji jest trochę inna.

Kolejno wpisywano: miejscowość, rok, datę chrztu, godzinę urodzenia, imię dziecka, jego rodziców i chrzestnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt UiZ-Wiktoria Mścichowska-Radziłów-1777/83-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu chrztu i zgonu Wiktorii-1777 i 1783-Mścichy-akt 268 i 845. Rodzice Wincenty i Małgorzata.

Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/353e5659d00cc60c
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18a76fb9704e6056


Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2024, 16:34 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mścichi
chrz. 30 XI
dziecko: Wiktoria
rodzice: szlachetny Wincenty Mścichowski i Małgorzata z Polkoskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Walenty Białosuknia; szlachetna Dorota Jaczińska, żona Franciszka Jaczińskiego
chrzcił: jw.

---

Mścichi
14 II roku jw. umarło dziecię imieniem Wiktoria, córka szlachetnego Wincentego Mścichowskiego i Małgorzaty, mające 3 l., pochowane na cmentarzu, 2 zł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Ś-Nadarzyński i Słuchocka-Suwałki-1721

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu Ślubu Piotra i Marianny z 1721r w Parafii Suwałki. Nie wiem jaka miejscowość, akt 56

Link poniżej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1a7e7a1a41de35ec

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

28 X 1721
zaślubieni: Piotr Nadarzyński; Marianna Słuchocka
świadkowie: wielmożny Jerzy Truskolaski; […] Borawski
błogosławił: br. Grzegorz Gołaszewski, franciszkanin
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Ś?-M. Drobiszewski i K. Wróblewska-Filipów-1810-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu Ślubu Mateusza i Katarzyny z 1810r w Parafii Filipów. miejscowość - Willa Żubrynek?, akt 22

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2817dc15d9

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2024, 13:59 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych raczkowskiego kościoła parafialnego/

Wieś Żubrynek
chrz. 20 IV 1786
dziecko: Rozalia
rodzice: pracowici Mateusz Drobiszewski i Katarzyna Wróbleska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan/Stefan Wysocki; Marianna Wysocka
chrzcił: o. Jan Kanty Mazurkiewicz, karmelita
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt U Aneksowy- Marianna Sobolewska-Filipów-1809-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu/aneksu Marianny z 1809r w Parafii Filipów. Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na projekt indeksacyjny.

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7b16078373

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2024, 15:24 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/odpis z metryk ochrzczonych przy raczkowskim kościele parafialnym/

Raczki
chrz. 15 I 1770
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwy Jan Sobolewski, młynarz, i Efrozyna [!] Gradowa, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wacław Rydzewski; Anna Brantowa
asystujący: Jan Grad; Beata Owerłowa
chrzcił: Dominik Gliński, proboszcz janówecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akta Aneks-Filipów-1809-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie dwóch aktów do aneksu nr 2 w Parafii Filipów.
Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na zawarte dane, które to wykorzystuję do projektu indeksacyjnego.

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f98947e2bf

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f98947e2bf

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2024, 08:57 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akta Aneks-Filipów-1809

Post autor: Andrzej75 »

To jest 2 razy ten sam link.
Akt jest napisany kurrentą, czyli nie może być po łacinie (zapis jest po niemiecku)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akta Aneks-Filipów-1809-Ok

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie dwóch aktów do aneksu nr 2 w Parafii Filipów.
Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na zawarte dane, które to wykorzystuję do projektu indeksacyjnego.

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e06573fba2

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e8dbc18d73



Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2024, 16:22 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akta Aneks-Filipów-1809

Post autor: Andrzej75 »

1) Prosiłbym o opisywanie aktów (kogo dotyczą).
2) Nie wiem, o jaką indeksację tutaj chodzi (do celów prywatnych?), bo Filipów nie jest zgłoszony do indeksowania w ramach Geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/plany.php?lang=pol
3) Tak czy inaczej, nie za bardzo rozumiem, jaki związek ma indeksacja z całościowym tłumaczeniem aktów, skoro z samego założenia indeks ma zawierać mniej danych niż akt (pomija się przecież w AU dane chrzestnych i księdza chrzczącego; w AM dane świadków i księdza błogosławiącego; w AZ informacje o udzielonych sakramentach i miejscu pochówku) — domyślam się, że głównie chodzi o to, z jakiej parafii pochodzi odpis aktu.

---

/z księgi metrykalnej ochrzczonych wiżajeńskiego kościoła parafialnego/

Odjeziory
chrz. 2 XI 1783
dziecko: Antonina Jozafata
rodzice: urodzony pan Dominik Wiszniewski i urodzona pani Kunegunda z Chełstowskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony pan Józef Chełstowski; Wiktoria Sawicka
chrzcił: Jakub Żukowski, proboszcz wiżajeński

/z księgi metrykalnej zmarłych jeleniewskiego kościoła parafialnego/

Dwór Turówka
6 II 1803 umarł w Panu urodzony pan Dominik Wiśniewski, mający 75 l., opatrzony wszystkimi sakramentami, pochowany przez wielebnego Tomasza Dąbrowskiego, wikariusza jeleniewskiego, na cmentarzu przy kościele parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Post autor: 123ernest »

1) Dobrze, będę opisywał.
2) z Pana pytania wnioskuję, że jeżeli indeksacja odbywa się nie tutaj a w innym projekcie - to nie mogę prosić o tłumaczenie?
Jeśli w takim wypadku nie można prosić o tłumaczenie bardzo proszę o taką informację.
Aneksy do małżeństw w większości są w tym roczniku po polsku. Niektóre z łaciny sam rozczytuje i tłumacze a o niektóre proszę o tłumaczenie.
Są projekty/zespoły które indeksują bardzo szczegółowo a nawet tworzą mini drzewka genealogiczne dzięki szczegółom.

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”