Konopnica, Mokrsko, Stolec...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 5 X
dziecko: Franciszek
rodzice: Wojciech, młynarz z Nichmiro[wa], i Regina Łebkowie
chrzestni: Franciszek Mielca[…] z Niechmirowa; Regina Garnczarka Kazimirzowa ze Stolca
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AU 1693 Niechmirów-ok

Post autor: kwysota »

U, 1693 Niechmirów, par. Stolec Mateusz Borek młynarz (zaznaczony zapis):

https://app.box.com/s/60ntadzz9clpe4u4gbz7aq99m0d70n0b

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony pt 20 gru 2024, 20:52 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nichmierów
chrz. 15 VIII
dziecko: Marianna
rodzice: Mateusz (młynarz z Borka) i Zofia
chrzestni: Kazimierz Wachowski; Regina Włodarka z Nichmierowa
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AM 1668 Niechmirów-ok

Post autor: kwysota »

M, 1668/7 i 1668/8 Niechmirów, par. Stolec (dwa zaznaczone zapisy):

https://app.box.com/s/iq8dfd1zfq2olef7ytcbi3pjt5un1o9f

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2024, 19:17 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

ok

Post autor: kwysota »

Andrzej75 pisze:Nichmierów
chrz. 15 VIII
dziecko: Marianna
rodzice: Mateusz (młynarz z Borka) i Zofia
chrzestni: Kazimierz Wachowski; Regina Włodarka z Nichmierowa
chrzcił: jw.
raczej nie da się rozstrzygnąć czy w zapisie tym chodzi o Mateusza młynarza z Borka (istniał młyn Borek w Restarzewie w gminie Osjaków) czy o młynarza Mateusza z Borka (wielokrotnie nazwisko pochodziło od miejsca zamieszkania, w późniejszym okresie istniała rodzina młynarska o nazwisku Borek) ???
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2024, 18:59 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AM 1668 Niechmirów

Post autor: Andrzej75 »

kwysota pisze:M, 1668/7 i 1668/8 Niechmirów, par. Stolec (dwa zaznaczone zapisy):
https://app.box.com/s/iq8dfd1zfq2olef7ytcbi3pjt5un1o9f
12 II zostało przeze mnie, jw., zatwierdzone małżeństwo zawarte między Wojciechem młynarzem i Anną Kolasiąnką, obojgiem z Niechmierowa, po uprzednim spełnieniu wymogów prawa. Świadkami byli: Jan, tkacz z Niechmierowa, i Walenty Kosmenda z Jarocic.

14 II ja, Maciej Wierszyński, zatwierdziłem małżeństwo zawarte między Szczepanem Czyszem i Elżbietą ze Sczercowa; po ogłoszeniu zwyczajowych zapowiedzi. Świadkami byli: Jacek, stolarz, i Szymon, młynarz, i wielu innych, wszyscy z Niechmierowa.
kwysota pisze:raczej nie da się rozstrzygnąć czy w zapisie tym chodzi o Mateusza młynarza z Borka (istniał młyn Borek w Restarzewie w gminie Osjaków) czy o młynarza Mateusza z Borka (wielokrotnie nazwisko pochodziło od miejsca zamieszkania, w późniejszym okresie istniała rodzina młynarska o nazwisku Borek) ???
Prawdę mówiąc, ja tutaj za bardzo nie widzę różnicy między: „Mateusz, młynarz z Borka” a „Mateusz z Borka, młynarz”. W obu przypadkach podano zawód i miejsce pochodzenia/zamieszkania. Określenie „z Borka” nie było dla osoby spisującej metrykę nazwiskiem.
Ale zgadzam się, że czasami nazwa młyna i nazwisko młynarza bywały takie same (chociaż nie wiem, czy to młyn brał nazwę od nazwiska młynarza, czy też młynarz brał nazwisko od nazwy młyna).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AM 1670 par. Stolec-ok

Post autor: kwysota »

M, 1670/2, 1670/6 Niechmirów, par. Stolec (dwa zaznaczone zapisy):

https://app.box.com/s/veqgfjho1i00r4fyq68g5yced5nasvpp

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2024, 00:29 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AM 1670 par. Stolec-ok

Post autor: kwysota »

w akcie 1668/7 występuje Wojciech molitoris natomiast w akcie następnym Szymon molitor czy jest to jakaś różnica. W tłumaczu Google molitoris to młynarz, molitor to pracownik.
Ostatnio zmieniony ndz 22 gru 2024, 16:19 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AM 1670 par. Stolec

Post autor: Andrzej75 »

kwysota pisze:M, 1670/2, 1670/6 Niechmirów, par. Stolec (dwa zaznaczone zapisy):

https://app.box.com/s/veqgfjho1i00r4fyq68g5yced5nasvpp
2 IV
zaślubieni: Wojciech Dupcyk; Regina; oboje ze Stolca
świadkowie: Walenty Pielucha; Łukasz Krzyvania; obaj ze Stolca
błogosławił: Wojciech Podgórski, kapelan stolecki

zaślubieni: Łukasz, szewc; Zofia, córka młynarza Szymona Mrówki
świadkowie: Andrzej Ficus; Wojciech Rybacki ze swymi żonami, z tej samej wsi Niechmierów
błogosławił: Wojciech Ciechoński, kapelan stolecki

Ten drugi zapis nie może być z 1670 r., bo tam jest oczywista luka w księdze (brak stron); po 1670 r. następuje 1680 r., zmienia się nagle charakter pisma.
kwysota pisze:w akcie 1668/7 występuje Wojciech molitoris natomiast w akcie następnym Szymon molitor czy jest to jakaś różnica. W tłumaczu Google molitoris to młynarz, molitor to pracownik.
Tłumacz Google nie sprawdza się w łacinie.
Pomijam już to, że w akcie 1668/7 nie jest napisane molitoris, tylko molitorem.

Deklinacja rzeczownika molitor (młynarz):
https://en.wiktionary.org/wiki/molitor#Declension
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AU 1691/46 Niechmirów, Marianna-ok

Post autor: kwysota »

U, 1691/46 Niechmirów, par. Stolec Marianna c. Wojciecha i Reginy (zaznaczone zapis):

https://app.box.com/s/jqi52z00xxy6wj08502ots3u8n5accix

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof Wysota

Dziękuje za tłumaczenia i odpowiedzi na moje pytania, wynikają one z mojej dociekliwości, chciałbym dość rzetelnie opracować dzieje młynów w pierwszej kolejności w Niechmirowie (w którym mieszkam), następnie w Stolcu. Powyższe młyny były własnością szlachecką, więc nie mają jak młyny znajdujące się na królewszczyźnie relacji z przeprowadzonych lustracji (jak niedalekie młyny w dzierżawie klonowskiej), zapisy w księgach ziemskich i grodzkich są prawie żadne więc jedynie można oprzeć się na zapisach z ksiąg metrykalnych. Jeszcze raz dziękuje za dotychczas udzieloną pomoc i proszę o więcej.

Pozdrawiam, Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 22 gru 2024, 16:19 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 2 XI
dziecko: Marcin
rodzice: Wojciech, młynarz (molendinator) z Nichmirowa, i Regina, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szymon, młynarz (molitor) Nichmirowa; Katarzyna, organiścina ze Stolca
chrzcił: jw.

I molendinator, i molitor znaczą to samo: młynarz. Trudno powiedzieć, dlaczego spisujący akt metrykalny użył 2 słów, tak jakby chciał wprowadzić jakieś rozróżnienie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AU 1698/18 Niechmirów-ok

Post autor: kwysota »

U, 1698/18 Niechmirów, par. Stolec Wojciech Łebek i Anna (zaznaczone zapis):

https://app.box.com/s/xahzhr9tv56eyeuyx4whf5htmsxq5dyn

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2024, 00:30 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

Źródła Dziejowe, t. XIII, A. Pawiński-ok

Post autor: kwysota »

Jest to najstarsza informacja jaką znalazłem w interesującym mnie temacie, nie rozumiem co może oznaczać: pod rokiem skrót "man.", skrót "mol.des.", "molend.deser.", wyraz "Eadem" proszę o pomoc.,

https://app.box.com/s/wk3z9vckdioxujpgy8s10xjxeq9dnt29

Z góry bardzo dziękuje,
Krzysztof Wysota
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2024, 00:31 przez kwysota, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: AU 1698/18 Niechmirów

Post autor: Andrzej75 »

kwysota pisze:U, 1698/18 Niechmirów, par. Stolec Wojciech Łebek i Anna (zaznaczone zapis):

https://app.box.com/s/xahzhr9tv56eyeuyx4whf5htmsxq5dyn
Dziwna sprawa, byłem przekonany, że wysłałem post z tłumaczeniem tego aktu…

chrz. 14 VIII
dziecko: Marianna
rodzice: Wojciech młynarz Łebek i Anna, ślubni małżonkowie z Nichmirowa
chrzestni: Kazimierz, garncarz; Marianna Malarka ze wsi Stolec
chrzcił: jw. [tj. Wojciech Ciechoński, wikariusz stolecki]
kwysota pisze:"man.", skrót "mol.des.", "molend.deser.", wyraz "Eadem"
desertum = opuszczony
eadem = ta sama [w sensie: ta sama wieś, co parafia]
mansus = łan
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
kwysota

Sympatyk
Posty: 920
Rejestracja: pt 29 sty 2016, 12:38
Lokalizacja: Niechmirów
Podziękował: 1 time

AU 1699/1 Niechmirów

Post autor: kwysota »

U, 1699/1, 1699/2 Niechmirów, par. Stolec (zaznaczone zapisy):

https://app.box.com/s/yeorisdqhtbil487krj5cz1v752zas7w

Z góry bardzo dziękuje
Krzysztof Wysota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”