Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu (nr 4) małżeństwa Anny Bober z Johanem Bernhardem v. Kosh. akt z 1888 roku

strona 1
https://www.dropbox.com/s/8psue771mtv41 ... 0Bober.JPG

strona 2
https://www.dropbox.com/s/nns8o803x66vk ... tr%202.JPG

Pozdrawiam

Marek Borkowski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Marku,
narzeczony nazywa się be żadnej watpliwości

Johann Bernhard von KOSS

a nie v. Kohs lub v. Kosh.

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje w żaden sposób nie mógł bym tego odczytać.

Pozdrawiam

Marek
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Jest to akt ślubu z urzędu stanu cywilnego.
Sulęczyno, dwudziestego (któregoś tam) lutego 1888 roku (zwróć uwagę na sposób zapisu litery h w słowie acht)
zawarty pomiędzy:
1. Johann Bernhard v. Kosh (ostatnia litera przypomina tę powyżej), katolik (tu też pojawia się litera h),
urodzony (może 15-tego) lutego 1852 w Lisniewo wybudowanie, zamieszkały w Lishniewo (tu pojawia się też ta literka, może to h, a może drugie s - wtedy byłoby Lissniewo - warto sprawdzić niemieckie nazewnictwo tej miejscowości),
syn Wilhelm von Kosh i Emilie urodzonej von Krahn, zamieszkałych w Lisniewo
2. Anna Bober, katoliczka,
urodzona 25 maja 1854 (nie jestem pewien ostatniej cyfry) w Bukowagorra, zamieszkała w Bukowagorra,
córka Joseph Bober i Augustina urodzonej Ilbrand, zamieszkałych w Bukowagorra.

Na drugiej stronie są wymienieni świadkowie: Vincent Krefft zam. Sulenczyn i Joseph Illbrand zam. Bukowagorra.
Poniżej tekstu nie odczytałem, ale na końcu powinny być podpisy, co by świadczyło że byli niepiśmienni (xxx).

Poprawicie?

Pozdrawiam

Marek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Panie Marku,
proszę się nie upierać, że to jest litera =h=.
Skoro Pan tak twierdzi, to dlaczego w imionach Johann Bernhard
i nazwisku von Krahn nie ma litery = h= w formie =8=

USC Sulęczyno,
akt ślubu nr 4, 27.sty. 1888

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia związku małżeńskiego, których tożsamość jest znana urzędnikowi;
1. syn właściciela /Eigenthümersohn / Jan Bernard von Koss, katolik,
ur. 6.02.1862 na Wybudowaniu Łyśniewo sierakowickie ,
zam. Łyśniewo sierakowickie /Lissniewo/,pow. Kartuzy,
syn właściciela Wilhelma von Koss i jego zmarłej już żony Emilie von Krahn,
zamieszkałego w Łyśniewo.

2. Anna Bober, katoliczka,
ur. 26.05.1864 w Bukowej Górze,
zam. Bukowa Góra,
córka właściciela Józefa Bobra i jego żony Augustyny z domu Illbrand,
zamieszkali w Bukowej Górze, pow. Kartuzy.

Świadkami zostali i przybyli:
1. właściciel Wincenty Krefft, lat 49, zam. Sulęczyno
2. właściciel Józef Illbrand, lat 41, zam w Bukowa Góra.

Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejętności pisania przez narzeczoną
i świadka Illbranda, akt został przez nich podpisany znakami,natomiast przez narzeczonego
i świadka Kreffta podpisany.

Podpisy:
J. Bernhard v. Koss,
+++ znak postawiony ręką Anny Bober
V. Krefft
+++ znak postawiony ręką Józefa Illbranda

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie:
/ Eugen von Łaszewski /

pozdrawiam,
Roman M.
paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Post autor: paien »

cleared
Ostatnio zmieniony wt 04 gru 2012, 17:05 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Lohnau
Eintra Nr. 6,
Den 28ten Januar 1812 starb der Freybauer Paul Koss
und ward am 31ten Jan. 1812 an der hiesigen Pfarrkirche begraben.
40 Jahre alt,
Lungensucht.

pozdrawiam,
Roman M.
paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Post autor: paien »

cleared
Ostatnio zmieniony wt 04 gru 2012, 17:05 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

172 /numer pogrzebanego nieboszczyka
den 5. December 1XXX,
ist beu allhiesiger Kirche begraben aus Pohlen /z Polski/
von Sierbowicz /z m. Sierbowicz?/ Michael Koss,
gestorben den 3ten Dec.1XXX und hat seine alter zugeben nicht.

35.
Kropki oznaczają, że dziecko było urodzone martwe
/ todtgebohren/, więc nie miało ani dnia życia.
NB oznacza =nota bene =

Nr. 8 Lohna
den eilften /11/ Februar 1808 ist gestorben Hedvige, des Anton Szkop,
Robothbauer=Weib, und den 14 ejusdem /14,Febr./ begraben.
50 Jahre alt.

Nr. 8 Lohnaw
den /ucięta data pogrzebu/ 18XX
ist begraben Anton Skopp, Einlieger, welcher
den 5. Nov. 18XX starb. 70 Jahre alt.

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam
Zwracam się z serdeczną świąteczną prośbą o przetłumaczenie Aktu Zgonu Julianny Treder z Domu Lublewskiej akt wydany w 1895 roku przez USC Sulęczyno.

https://www.dropbox.com/s/4cn4wtdzmzzsn16/022-1.JPG

Pozdrawiam
Marek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

USC Sulęczyno,
akt zgonu nr 41, spisany 15.06.1895,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
osoba znana urzędnikowi,
dzierżawca /Pächter/ Ksawery /Xawer/ Treder,
zam. w Podjazach /Podjass/,
i zgłosił, że jego matka , komorniczka-mieszkająca kątem,Julianne Treder geb. Lublewski,
mająca 80 lat, zam. w Pojazach,
ur. w m. Miggi, okręg gminny / Gemeindebezirk/ Sierakowce,
zamężna była za zmarłego już dzierżawcę Franciszka Tredera,
córka zmarłych już rodzicow, czyli dzierżawcy Lublewskiego oraz
jego żony Lublewskiej; imiona rodziców i miejsce zgonu były dla
zgłaszającego nieznane;
zmarła w Podjazach w miejscu zam. zgłaszającego,
dnia 15. czerwca 1895 roku, rano o godz. 8.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: /Treder/
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: / Eugen von Laszewski /.

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Dziękuje Ci Romanie za pomoc.

co dokładnie oznacza zwrot " komorniczka-mieszkająca kątem,"


Pozdrawiam
Marek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

komorniczka albo mieszkająca u kogoś /kątem /, lub przy kimś w mieszkaniu.

pozdrawiam,
Roman M.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1879 roku Franciszki von Bronk córki Anastazego von Bronk oraz Anny z domu Zelewska
https://www.dropbox.com/s/tpuyt02wcfek5 ... 0bronk.jpg

Prosił bym takze o przetłumaczenie aktu małzeństwa Marty von Bronk z Francem Itrik akt z 1899 roku.
https://www.dropbox.com/s/ckzr4wj5cp265 ... 0Itrik.JPG

https://www.dropbox.com/s/u03tefbaawju9 ... na%202.JPG

Z Góry Dziękuje

Marek Borkowski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.
akt urodzenia sporządzony w USC Sulęczyno, 22.01.1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
Anastazy /Anastasius/ von Bronk, katolik,
zam. w Wielkie Zdunowice, pow. Kartuzy /Groß Zdunowitz, Kr. Karthaus in Westpreußen/
i zgłosił, że jego żona Anna von Bronk z domu Salewska, katoliczka,
zam. przy mężu,
urodziła w Wielkich Zdunowicach w jego mieszkaniu, 16.01.1879, po południu
o godzinie 6.00, dziecię płci żeńskiej, któremu nadano imię= Franciszka=

Przeczytano, przyjęto i podpisano : / Bronk /
Urzędnik Stanu Cywilnego: / von Łaszewski /

2.
akt ślubu nr. 24, USC Sulęczyno, 19.05.1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawili
się narzeczeni, wiary katolickiej, których tożsamość znana
jest urzędnikowi , i tak:

a/ syn posiadacza /Besitzersohn/ Franz Itrik,
ur. 1.04.1874 w Nowej Sikorzyńskiej Hucie /Neu Sikorziner Hütte /,
zam. w Węsiorach /Wensiori /,
syn zmarlego posiadacza Jakuba Itrik i jego zony
Albertyny z domu von Wysiecka / v. Wyszetzki /,
zamieszkała w Węsiorach.

b/ Martha von Bronk ,
ur. 29.01.1888 w Wielkie Zdunowice /Gr. Zdunowitz/,
zam. w Żakowie /Schakau /,
córka zmarłego posiadacza Anastazego v. Bronk i jego żony
Anny von Selewska, zamieszkała w Żakowie.

c/ jako świadkowie zostali powołani i stawili się:
robotnik /Arbeiter/ Antoni Taraskiewitz, lat 67 ,zam. Sulęczyno
dzierżawca /Pächter/ Franciszek Blaschkowski, lat 53 z Sulęczyna.

Urzędnik USC zapytał narzeczonych w kolejności i osobno w obecności świadków, czy chcą wstąpić w związek małżeński. Po potwierdzeniu przez narzeczonych ich woli, urzędnik potwierdził, że małżeństwo
zostało zgodnie z prawem zawarte.

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadka
Antoniego Taraskiewitz, został położone przez niego odręczne
znaki. Narzeczeni oraz świadek Blaschowski akt ślubu podpisali.
Franz Itrich,
Martha Itrich,
Blaszkowski,
+++ Handzeichen von Anton Taraskiewitz.

Urzędnik Stanu Cywilnego: / von Łaszewski /

Nazwisko Itrich pochodzi od imienia Dietrich> Dittrich>>Itrich wraz
z obocznościami.


pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”