Strona 16 z 27
: śr 14 kwie 2021, 15:53
autor: Szablewski_P
Proszę o tłumaczenie notki przy osobie Stanisława Kluczyka (chodzi o tę notkę z datą 17 kwietnia 1944). Nie jestem niestety w stanie odcyfrować poszczególnych literek i sobie przetłumaczyć w translatorze

, może ktoś bardziej doświadczony, "znający schemat" się pochyli... z góry dziękuję
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4f4691c77e
: śr 14 kwie 2021, 16:53
autor: konrad_orschevski
Witam,dopisek-Der Ehemann ist am 17.April.1944 .Nr. Akt 44/1944 Pleszewa
.
: śr 14 kwie 2021, 22:12
autor: konrad_orschevski
Halo,17April.1944 gestorben.
: czw 06 maja 2021, 14:17
autor: 80mariusz80
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odszyfrowaniu powodu zgonu i zawodu. Będę wdzięczny za podanie słów również w języku niemieckim (chcę się przy okazji nauczyć odczytywać litery).
https://zapodaj.net/ec9885af43794.jpg.html
Dziękuję.
: czw 06 maja 2021, 14:30
autor: konrad_orschevski
Witam, Schwindsucht,Wächter
: czw 06 maja 2021, 14:38
autor: 80mariusz80
Dziękuję panie Konradzie. Coś tam zgadywałem Schwaeche... a la Alterschwaeche ... ale jednak coś innego.
: czw 13 maja 2021, 20:30
autor: W_Marcin
https://drive.google.com/file/d/19xEYNL ... p=drivesdk
Proszę o pomoc w ustaleniu, kim był NN Schimmelpfennig wymieniony w pierwszym akcie z lewej strony. Być może jest jakiś jego/jej związek ze wspomnianym tam Marcinem.
: czw 13 maja 2021, 22:50
autor: Malrom
był vagabondirende /teraz vagabundirede/ wałęsający się, włóczykij
NN /Nomen Nescio/ Schimmelpfennig rzekomo z Siemrod /Sumrod?
pochodzący , który od około świety Marcin czyli 11.listopada 1845
przy Nbr: ? Vorbusch in Schwansdorf przebywał..
Dokładnych danych i rodzina nie została ustalona.
Pozdrawiam
Roman M.
: czw 20 maja 2021, 17:55
autor: bagieteczka
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu ostatniej i przedostatniej kolumny tego aktu. Resztę daje rade sam, no może poza tym słowem na dole w tabeli 2.
https://zapodaj.net/01594dc65e1cf.jpg.html
pozdrawiam
Krystian
Akt zgonu Valentin Gaydin- OK
: pt 21 maja 2021, 11:07
autor: Kuba_Skoro
Dzień dobry. W tym akcie (akt zgonu Valentin Gaydin(?), akt nr. 21, r. 1799) mam problem z odczytaniem słowa tuż przed "Valentin" i reszty aktu od tego słowa (oprócz "Anna gb Gaydin", domyślnie matka zmarłego). Z góry dziękuję za pomoc.
-Kuba
https://drive.google.com/file/d/1UuAKfb ... sp=sharing
: pt 21 maja 2021, 19:35
autor: Malrom
21/1799,
den 10ten 1799 aus Kochcitz
Wurde bey allhiesiger Pfarr=Kirche begraben worden Nahmens Valentin
Sohn des Borth ?, /lepiej byłoby a może to Barth od Bartholomäus Schneiders /podkreślone
jako nazwisko jak w innych zapisach/ aus Pavelky und der Anna geborene Gaydin/Geydin czyli Gayda,
welcher an Pocken gestorben. 8 Jahre alt.
Pozdrawiam
Roman M.
: czw 27 maja 2021, 23:57
autor: Przemysław_Kujawa
Dobry wieczór
Nie mogę rozczytać tych kilku ręcznie napisanych słów (z wyjątkiem Posen)
https://zapodaj.net/db942f5b2b4a7.jpg.html
Z góry dziękuję za przetłumaczenie
: pt 28 maja 2021, 08:27
autor: W_Marcin
be/katolischer/vierundzwanzigs/Mäy/acht/fünfzig und ein/Posen
Pozdrawiam
Marcin
: wt 01 cze 2021, 13:41
autor: W_Marcin
https://drive.google.com/file/d/1E9VBBe ... p=drivesdk
Zastanawiam się nad niektórymi słowami w nr. 31:
Daniel Schimmelpfennig Grenad(ier?) z .?. Hausken? z kompanii Graurock? i Christina Behmen ... ... i z Kuckuckdorf w elbląskim zaślubieni zostali. /+ dopisek na marginesie/
: wt 01 cze 2021, 20:49
autor: Malrom
31,
Daniel Schimmelpfennig, Grenadier von den Herrn Hauptmann von Graurock
Compagnie
und
Christina Behmen sind dimittirt /są zwolnieni ze służby, dymisjonowani=może na czas ślubu/ und zu /i w /Kukucksdorf in Elbingischen copulirt worden.
Beurlaubter- urlopowany
Pozdrawiam
Roman M.