Strona 16 z 25

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 11 wrz 2017, 11:55
autor: SztylerE
Witam
Proszę bardzo o tłumaczenie aktu zgonu mojej praprababci Anastazji Kasiuk(kosiuk) Rok 1904 parafia Szereszów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/72241e3715830a27
Pozdrawiam Ewa

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 11 wrz 2017, 12:28
autor: Kamiński_Janusz
24 czerwca 1904 r we wsi Juchnowicze zmarła Anastazja Kosiukowa z domu Szypul, z powodu:(przy porodzie?)
Była opatrzona świętym sakramentem.
Żona chłopa Jana Kosiuka z szereszewskiej gminy, lat 32 mająca, w parafii Szereszew, zostawiła córki; Paulinę Zofię i Emilię.
Ciało jej miejscowy proboszcz ks. Józef Wa... pochował 26 czerwca na szereszewskim cmentarzu parafialnym

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 11 wrz 2017, 16:35
autor: SztylerE
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Akt nr 97
https://www.fotosik.pl/zdjecie/01a9a301b308022f
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 11 wrz 2017, 19:32
autor: Kamiński_Janusz
17 grudnia 1895 roku w szereszewskim rz-kat kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię imieniem Helena przez księdza Juliana Szydowicza z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów Wielkowiejskiej Gminy Antoniego i Zofii z Gawrów, ślubnych małżonków Gwoździków córka, urodzona 15 grudnia tego roku we wsi Juchnowicze tejże parafii.

Chrzestnymi byli: Andrzej Gawro i Marianna, Piotra Niemierowicza żona

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 11 wrz 2017, 20:02
autor: SztylerE
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Akt nr 102
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b674b9d70ae78202
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: pn 11 wrz 2017, 23:16
autor: Kamiński_Janusz
7 grudnia 1896 roku w szereszewskim rz-kat kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię imieniem Mikołaj przez księdza Juliana Żydowicza z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów Wielkowiejskiej Gminy Antoniego i Zofii z Gawrów, ślubnych małżonków Gwoździków syn, urodzony 7 grudnia tego roku we wsi Juchnowicze tejże parafii.

Chrzestnymi byli: Jakub Czernakiewicz i Maria, Piotra Niemierowicza żona

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: czw 14 wrz 2017, 14:05
autor: SztylerE
Witam
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Akt nr 24 Kasiuk(Kosiuk)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/13cebec2b9d120f6
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: czw 14 wrz 2017, 17:51
autor: Kamiński_Janusz
* chyba nie o ten akt chodziło???

18 marca 1880 roku w szereszowskim rz.-kat. kościele parafialnym ochrzcił dziecię imieniem Jan wielebny ksiądz Serwand Bojtuc administrator tego szereszowskiego kościoła, z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.

Chłopów Staefana i Konstancji z domu Bobruk ślubnych małżonków Kaczanów syn, urodzony w tym miesiącu 1880 roku w dniu 17 marca w nocy, w szereszewskiej parafii we wsi Starowoli gminy michałowskiej, starowolskiej wspólnoty.

Czrzestnymi byli chłopi: Tomasz Czernakowicz z Tatianą – Tomasza Moleszczuka żoną

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: czw 14 wrz 2017, 19:42
autor: SztylerE
Dziękuję chyba jednak nie ten akt mój rosyjski raczkuje dopiero zaczęłam się uczyć.
Proszę o przetłumaczenie imię i nazwisko dziecka, rodziców.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/63c6dd9b4c1e87a6
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: czw 14 wrz 2017, 23:37
autor: Kamiński_Janusz
30 września 1882 roku urodził się w Juchnowiczach i tam został ochrzczony Adolf Kosiuk, syn Stefana i Franciszki z domu Jaroszuk małżonków Kosiuków.
Chrzestnymi byli Antoni Jaroszuk z Elżbietą, żoną Dominika Szerinskiego.

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: sob 16 wrz 2017, 03:25
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa starun/staron.
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu
nr 15
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a71ba533f9c2d9a8
Pozdrawiam Ewa Sztyler

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: sob 16 wrz 2017, 09:56
autor: Kamiński_Janusz
3 czerwca 1912 roku proboszcz szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego ksiądz Józef Chlewiński połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Józef Starun, kawaler lat 21 ze wsi Wielka Wieś, syn chłopów: Karola i Heleny z d. Halecka
- Anastazja Lickiewicz, panna lat 19 ze wsi Pacynicze?, córka chłopów Kazimierza i Jewdokii z d. Świstuk
oboje z tej samej parafii

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: sob 16 wrz 2017, 10:30
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa .
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Akt nr 2 Gwoździk 1875
https://www.fotosik.pl/zdjecie/81453b45fa618253

Pozdrawiam Ewa Sztyler

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: sob 16 wrz 2017, 11:23
autor: Kamiński_Janusz
9 lutego 1875 roku, przewielebny ksiądz Serwand Bontuc? administrator rz.-kat. szereszowskiego kościoła parafialnego połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Antoni Gwoździk, kawaler lat 24, ze wsi Juchnowicze, syn Ignacego i Elżbiety z domu Dawi...
- Zofia Gawro, panna lat 18, ze wsi Pacynicze, córka chłopów Kazimierza i Felicji z d. Mancewicz
oboje parafianie szereszowskiego kościoła

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów

: sob 16 wrz 2017, 20:04
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2 Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d649b9b909789ad

Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu

Pozdrawiam Ewa Sztyler