prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Wojtku

proszę o tłumaczenie 2 aktów zgonu z Polskiej Cerekwi

1. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c59ef09cbc

2. http://www.fotopliki.pl/img.php?f=26b10cc891


pozdrawiam
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 14
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że Ewa Pawlik, żyjąca kwadrans, wyznania katolickiego, zamieszkała Polska Cerekiew, urodzona Polska Cerekiew, córka zgłaszającego i jego żony Joanny Białas, zmarła w Polskiej Cerekwi, w jego mieszkaniu, dnia 26 lutego 1880 roku kwadrans po jedenastej w południe.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flechtner

nr 15
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że jego żona Joanna Pawlik z domu Białas, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego, zgłaszającego, i pana dr Werth'a obecności, dnia 26 lutego roku bieżącego o jedenastej w południe urodziła dziecko płci żeńskiej , i że to dziecko zmarło w porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dziękuje Wojtku

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacob Prus
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ec40c906a5

pozdrawiam
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 13
Orzepowice, dnia 28 marca 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Prus zamieszkały Wielopole i zgłosił, że jego ojciec dożywotnik Jakub Prus, w wieku 85 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wielopolu, urodzony w Golejowie, żonaty ze zmarłą w Wielopolu Katarzyną z domu Morzol, syn Stellenbesitzer* Jana Prusa i jego żony Marianny nieznanego nazwiska, zmarł w Wielopolu, w swoim mieszkaniu, dnia 28 marca 1909 roku kwadrans po siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Prus
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Siemko


* oznacza chałupnika, zagrodnika, drobnego chłopa - którzy byli właścicielami swoich mini gospodarstw lecz mieli obowiązek opłat w pieniądzu i naturaliach dla właściciela ziem na których mieszkali,
http://boehm-chronik.com/stellenbesitzer.htm

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wielopole_(Rybnik)
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Gabryjel pisze:
3. chrzest Marianna Wowrosch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5b9149254b

pozdrawiam
Witaj, nie wiem czy juz ktos przetlumaczyl?
dnia nie widac, grudzien 1791.
Tutaj, wolnego zagrodnika Paul Wawrosch z jego malzonki Hedwigi dd Ramponin? Urodzona dziewczynka imionami Marianna Beatha? ochrzczona zostala
chrz: Joseph Mate..? kawaler i ..? i Hellena Schneyderin rolniczna , oboje z ..?

pozdrawiam Beata
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Longin Mira parafia Stanica z 1781 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=194d265e5c

pozdrawiam
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Moja próba tłumaczenia z łaciny :wink:
15 marca 1871
Longin urodzony o piątej z wieczora, ochrzcił w Stanicy ojciec Ambroży (domyślam się że z zakonu cystersów), syn małżeństwa Wawrzyna Miry zagrodnika w Stanicy i Marianny urodzonej Skuld'in [Skulda?], chrzestni Grzegorz Scendra z Chwalęcic i Barbara Paprotnin [Paprotna?] z_?
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic Catarina Buczek ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3fad44c049

pozdrawiam
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorowic Simon Machnik ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a7ddbf1c6d

pozdrawiam
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

OK - Proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic Marianna Machnik ostatni akt na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=873aef463b

pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic

Post autor: beatabistram »

Witaj Gabriel
Dnia 26.4. 1845
Catharina wdowa po Buczek z Grzegorzanitz z domu Goldmann , zmarla dnia 24 tego miesiaca
lat 48

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj
19 luty 1862
Simon Machnik, zagrodnik zmarl 17.2.
lat 53

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj

15 lipiec 1867
Marianna wdowa po zagrodniku Simonie Machnik zmarla ( wyglada jak 18 , ale pogrzeb 15-go wiec pewnie 13-go) lipca

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

OK - akt chrztu Klama 1797 Kamień Śląski

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Piotra Klama z Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b97a5dc42

pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 06 gru 2016, 18:20 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

OK - chrzest Pietruszka 1803 Kamień Śląski

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Johanna Pietruszka Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b8664ce86

pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 06 gru 2016, 18:11 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”