prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
nr 14
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że Ewa Pawlik, żyjąca kwadrans, wyznania katolickiego, zamieszkała Polska Cerekiew, urodzona Polska Cerekiew, córka zgłaszającego i jego żony Joanny Białas, zmarła w Polskiej Cerekwi, w jego mieszkaniu, dnia 26 lutego 1880 roku kwadrans po jedenastej w południe.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flechtner
nr 15
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że jego żona Joanna Pawlik z domu Białas, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego, zgłaszającego, i pana dr Werth'a obecności, dnia 26 lutego roku bieżącego o jedenastej w południe urodziła dziecko płci żeńskiej , i że to dziecko zmarło w porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że Ewa Pawlik, żyjąca kwadrans, wyznania katolickiego, zamieszkała Polska Cerekiew, urodzona Polska Cerekiew, córka zgłaszającego i jego żony Joanny Białas, zmarła w Polskiej Cerekwi, w jego mieszkaniu, dnia 26 lutego 1880 roku kwadrans po jedenastej w południe.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flechtner
nr 15
Polska Cerekiew, dnia 26 luty 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby operator maszyn Albert Pawlik zamieszkały Polska Cerekiew i zgłosił, że jego żona Joanna Pawlik z domu Białas, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego, zgłaszającego, i pana dr Werth'a obecności, dnia 26 lutego roku bieżącego o jedenastej w południe urodziła dziecko płci żeńskiej , i że to dziecko zmarło w porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albert Pawlik
Urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
dziękuje Wojtku
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacob Prus
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ec40c906a5
pozdrawiam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacob Prus
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ec40c906a5
pozdrawiam
nr 13
Orzepowice, dnia 28 marca 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Prus zamieszkały Wielopole i zgłosił, że jego ojciec dożywotnik Jakub Prus, w wieku 85 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wielopolu, urodzony w Golejowie, żonaty ze zmarłą w Wielopolu Katarzyną z domu Morzol, syn Stellenbesitzer* Jana Prusa i jego żony Marianny nieznanego nazwiska, zmarł w Wielopolu, w swoim mieszkaniu, dnia 28 marca 1909 roku kwadrans po siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Prus
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Siemko
* oznacza chałupnika, zagrodnika, drobnego chłopa - którzy byli właścicielami swoich mini gospodarstw lecz mieli obowiązek opłat w pieniądzu i naturaliach dla właściciela ziem na których mieszkali,
http://boehm-chronik.com/stellenbesitzer.htm
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wielopole_(Rybnik)
Orzepowice, dnia 28 marca 1909 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Franciszek Prus zamieszkały Wielopole i zgłosił, że jego ojciec dożywotnik Jakub Prus, w wieku 85 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wielopolu, urodzony w Golejowie, żonaty ze zmarłą w Wielopolu Katarzyną z domu Morzol, syn Stellenbesitzer* Jana Prusa i jego żony Marianny nieznanego nazwiska, zmarł w Wielopolu, w swoim mieszkaniu, dnia 28 marca 1909 roku kwadrans po siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Prus
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Siemko
* oznacza chałupnika, zagrodnika, drobnego chłopa - którzy byli właścicielami swoich mini gospodarstw lecz mieli obowiązek opłat w pieniądzu i naturaliach dla właściciela ziem na których mieszkali,
http://boehm-chronik.com/stellenbesitzer.htm
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wielopole_(Rybnik)
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj, nie wiem czy juz ktos przetlumaczyl?Gabryjel pisze:
3. chrzest Marianna Wowrosch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5b9149254b
pozdrawiam
dnia nie widac, grudzien 1791.
Tutaj, wolnego zagrodnika Paul Wawrosch z jego malzonki Hedwigi dd Ramponin? Urodzona dziewczynka imionami Marianna Beatha? ochrzczona zostala
chrz: Joseph Mate..? kawaler i ..? i Hellena Schneyderin rolniczna , oboje z ..?
pozdrawiam Beata
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Longin Mira parafia Stanica z 1781 roku
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=194d265e5c
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=194d265e5c
pozdrawiam
Moja próba tłumaczenia z łaciny
15 marca 1871
Longin urodzony o piątej z wieczora, ochrzcił w Stanicy ojciec Ambroży (domyślam się że z zakonu cystersów), syn małżeństwa Wawrzyna Miry zagrodnika w Stanicy i Marianny urodzonej Skuld'in [Skulda?], chrzestni Grzegorz Scendra z Chwalęcic i Barbara Paprotnin [Paprotna?] z_?
15 marca 1871
Longin urodzony o piątej z wieczora, ochrzcił w Stanicy ojciec Ambroży (domyślam się że z zakonu cystersów), syn małżeństwa Wawrzyna Miry zagrodnika w Stanicy i Marianny urodzonej Skuld'in [Skulda?], chrzestni Grzegorz Scendra z Chwalęcic i Barbara Paprotnin [Paprotna?] z_?
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic Catarina Buczek ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3fad44c049
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3fad44c049
pozdrawiam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorowic Simon Machnik ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a7ddbf1c6d
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a7ddbf1c6d
pozdrawiam
OK - Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic Marianna Machnik ostatni akt na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=873aef463b
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=873aef463b
pozdrawiam
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z Grzegorzowic
Witaj Gabriel
Dnia 26.4. 1845
Catharina wdowa po Buczek z Grzegorzanitz z domu Goldmann , zmarla dnia 24 tego miesiaca
lat 48
pozdrawiam Beata
Dnia 26.4. 1845
Catharina wdowa po Buczek z Grzegorzanitz z domu Goldmann , zmarla dnia 24 tego miesiaca
lat 48
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witaj
19 luty 1862
Simon Machnik, zagrodnik zmarl 17.2.
lat 53
pozdr. bb
19 luty 1862
Simon Machnik, zagrodnik zmarl 17.2.
lat 53
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witaj
15 lipiec 1867
Marianna wdowa po zagrodniku Simonie Machnik zmarla ( wyglada jak 18 , ale pogrzeb 15-go wiec pewnie 13-go) lipca
pozdr. bb
15 lipiec 1867
Marianna wdowa po zagrodniku Simonie Machnik zmarla ( wyglada jak 18 , ale pogrzeb 15-go wiec pewnie 13-go) lipca
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
OK - akt chrztu Klama 1797 Kamień Śląski
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Piotra Klama z Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b97a5dc42
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b97a5dc42
pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 06 gru 2016, 18:20 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
OK - chrzest Pietruszka 1803 Kamień Śląski
Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Johanna Pietruszka Siedlec parafia Kamień Śląski ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b8664ce86
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b8664ce86
pozdrawiam
Ostatnio zmieniony wt 06 gru 2016, 18:11 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
