Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Wiśniowiecki_Marek

- Posty: 255
- Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
- Lokalizacja: Wrocław
Cóż to za profesja?
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu rodziców z aktu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0227.htm
Strona lewa, akt drugi od góry, nazwisko rodziców Ostarcz.
Z góry dziękuję, nie potrafię znaleźć tłumaczenia w necie.
Pozdrawiam, Marek
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu rodziców z aktu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0227.htm
Strona lewa, akt drugi od góry, nazwisko rodziców Ostarcz.
Z góry dziękuję, nie potrafię znaleźć tłumaczenia w necie.
Pozdrawiam, Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
-
Wiśniowiecki_Marek

- Posty: 255
- Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
- Lokalizacja: Wrocław
Cóż to za profesja?
Bardzo dziękuję!
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana. Później był określany jako emerytowany urzędnik drogi żelaznej.
Akt z końca XIX wieku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1be4f0d582eb0444
Życzę dobrego wieczoru.
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana. Później był określany jako emerytowany urzędnik drogi żelaznej.
Akt z końca XIX wieku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1be4f0d582eb0444
Życzę dobrego wieczoru.
Dietariusz c.k. dyrekcji skarbowej.Paulina_W pisze:serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Co to za zawód?
Dzień dobry, Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu z linku poniżej. Zaód wpisany przy Bartłomiejsu Jakubowiczu z miejscowości Gruta z roku 1797/1798, przekopalem się przez większy kawałek tej księgi i nie mogę znaleźć innego podobnego wpisu, żebym mógł sprawdzić pisownię:
Farnulo agralti ???
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8
Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.
Farnulo agralti ???
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8
Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.
Witam,
znalazłam ostatnio w AP spisy pod nazwą Fasje prowentów z Hrabstwa Tarnowa. Są to spisy mistrzów (magistri) w różnych zawodach z terenów wsi hr. tarnowskiego. Większość udało mi się rozszyfrować, ale z kilkoma mam problem:
Dealbatores (tynkarz?) Fillarum
Dealbatores Telar
Doliatores /Doliarji - bednarz ?
Scopar Opifia
Opificis Batillorum atq Furcillarum
Cribror Opifex
Opifices Batillor Furcullar ex Libro Tibice
Serdecznie proszę o pomoc
znalazłam ostatnio w AP spisy pod nazwą Fasje prowentów z Hrabstwa Tarnowa. Są to spisy mistrzów (magistri) w różnych zawodach z terenów wsi hr. tarnowskiego. Większość udało mi się rozszyfrować, ale z kilkoma mam problem:
Dealbatores (tynkarz?) Fillarum
Dealbatores Telar
Doliatores /Doliarji - bednarz ?
Scopar Opifia
Opificis Batillorum atq Furcillarum
Cribror Opifex
Opifices Batillor Furcullar ex Libro Tibice
Serdecznie proszę o pomoc
dealbatores filorum/telarum — wybielacze/blicharze tkanin/płócien
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze
"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 934#427934
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze
"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
Odpowiedź dałem tutaj:kirstein pisze:Dzień dobry, Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu z linku poniżej. Zaód wpisany przy Bartłomiejsu Jakubowiczu z miejscowości Gruta z roku 1797/1798, przekopalem się przez większy kawałek tej księgi i nie mogę znaleźć innego podobnego wpisu, żebym mógł sprawdzić pisownię:
Farnulo agralti ???
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8
Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 934#427934
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
Andrzeju serdecznie dziękuję za tłumaczenie
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4
Andrzeju serdecznie dziękuję za tłumaczenie
odnośnie "ex libro tibice".Andrzej75 pisze:dealbatores filorum/telarum — wybielacze/blicharze tkanin/płócien
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze
"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4
Teraz już wiem, o co chodzi:Paulina_W pisze:odnośnie "ex libro tibice".Andrzej75 pisze: "ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4
opifices batillorum, furcillarum et cribrorum ex libro tiliae — wytwórcy łopat, wideł oraz sit/przetaków z łyka lipowego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Poproszę o zdjęcie.Paulina_W pisze:cursonis conus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/28f2424aafe83751
link do zdjęcia:Andrzej75 pisze:Poproszę o zdjęcie.Paulina_W pisze:cursonis conus
https://www.fotosik.pl/zdjecie/28f2424aafe83751
