Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Cóż to za profesja?

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu rodziców z aktu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0227.htm
Strona lewa, akt drugi od góry, nazwisko rodziców Ostarcz.
Z góry dziękuję, nie potrafię znaleźć tłumaczenia w necie.
Pozdrawiam, Marek
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Cóż to za profesja?

Post autor: Bartek_M »

Służący, lokaj.
Bartek
Wiśniowiecki_Marek

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: pn 16 kwie 2007, 11:28
Lokalizacja: Wrocław

Cóż to za profesja?

Post autor: Wiśniowiecki_Marek »

Bardzo dziękuję!
Marek Wiśniowiecki
---------------------------
Poszukuję- akt urodzenia Joseph Steinbach Czerniowce ok. 1789r.
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana. Później był określany jako emerytowany urzędnik drogi żelaznej.
Akt z końca XIX wieku:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/1be4f0d582eb0444

Życzę dobrego wieczoru.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana.
Dietariusz c.k. dyrekcji skarbowej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Jana.
Dietariusz c.k. dyrekcji skarbowej.
Dziękuję Andrzeju.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Co to za zawód?

Post autor: kirstein »

Dzień dobry, Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu z linku poniżej. Zaód wpisany przy Bartłomiejsu Jakubowiczu z miejscowości Gruta z roku 1797/1798, przekopalem się przez większy kawałek tej księgi i nie mogę znaleźć innego podobnego wpisu, żebym mógł sprawdzić pisownię:

Farnulo agralti ???

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8

Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
znalazłam ostatnio w AP spisy pod nazwą Fasje prowentów z Hrabstwa Tarnowa. Są to spisy mistrzów (magistri) w różnych zawodach z terenów wsi hr. tarnowskiego. Większość udało mi się rozszyfrować, ale z kilkoma mam problem:

Dealbatores (tynkarz?) Fillarum
Dealbatores Telar
Doliatores /Doliarji - bednarz ?
Scopar Opifia
Opificis Batillorum atq Furcillarum
Cribror Opifex
Opifices Batillor Furcullar ex Libro Tibice

Serdecznie proszę o pomoc :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dealbatores filorum/telarum — wybielacze/blicharze tkanin/płócien
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze

"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
kirstein pisze:Dzień dobry, Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu z linku poniżej. Zaód wpisany przy Bartłomiejsu Jakubowiczu z miejscowości Gruta z roku 1797/1798, przekopalem się przez większy kawałek tej księgi i nie mogę znaleźć innego podobnego wpisu, żebym mógł sprawdzić pisownię:

Farnulo agralti ???

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ce26b924079584b8

Nigdzie nie mogę zneleźć wyjaśnienia na forach/portalach itp.
Odpowiedź dałem tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 934#427934
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Andrzeju serdecznie dziękuję za tłumaczenie :)
Andrzej75 pisze:dealbatores filorum/telarum — wybielacze/blicharze tkanin/płócien
doliatores, doliarii — bednarze
scoparum opifices — miotlarze
opifices batillorum atque furcularum — wytwórcy łopat oraz wideł
cribrorum opifices — siciarze

"ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
odnośnie "ex libro tibice".
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:
Andrzej75 pisze: "ex libro tibice" — coś tu jest źle odpisane; "ex libro" to znaczy: albo 'z księgi/rejestru' (wtedy odnosiłoby się to do rzemieślników), albo 'z kory/łyka' (wtedy odnosiłoby się to do tego, co wytwarzają rzemieślnicy), więc trudno to przypasować do wideł i łopat; "tibice" jest na pewno źle odpisane, nie ma takiego słowa po łacinie.
odnośnie "ex libro tibice".
Ja całość odczytuję: Opifices Batillor Furcillar et Cribror ex Libro Tibice
Jak napisałeś będą to wytwórcy łopat wideł i mioteł z ...
Tutaj zdjęcie do tekstu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4e4963c0e98f08f4
Teraz już wiem, o co chodzi:
opifices batillorum, furcillarum et cribrorum ex libro tiliae — wytwórcy łopat, wideł oraz sit/przetaków z łyka lipowego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
Andrzej75 pisze: Teraz już wiem, o co chodzi:
opifices batillorum, furcillarum et cribrorum ex libro tiliae — wytwórcy łopat, wideł oraz sit/przetaków z łyka lipowego
Andrzeju jeszcze raz serdecznie dziękuję :)
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dzień dobry,
mam kolejne pytanie odnośnie zawodu. Chrzestną była Regina Bigosińska cursonis conus uxor, czyli żona gońca. Ale co oznacza conus (może conns)?
Z góry pięknie dziękuję za odpowiedzi :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:cursonis conus
Poproszę o zdjęcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam:
Andrzej75 pisze:
Paulina_W pisze:cursonis conus
Poproszę o zdjęcie.
link do zdjęcia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/28f2424aafe83751
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”