Proszę o odczytanie metryki j. polski (cz.4)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
W uzupełnieniu: chodzi o wieś Kaleń, a zgłaszający Piotr Malinowski.
Nie ma informacji o rodzicach, szukaj aktu małżeństwa z Józefą.
To chyba ten:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... &parents=1
Z informacji wynika, że akt jest po łacinie, info o rodzicach nie ma, ale może indeksujący nie mógł odczytać, może będą informacje o tym gdzie się urodził. Poszukaj.
Nie ma informacji o rodzicach, szukaj aktu małżeństwa z Józefą.
To chyba ten:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... &parents=1
Z informacji wynika, że akt jest po łacinie, info o rodzicach nie ma, ale może indeksujący nie mógł odczytać, może będą informacje o tym gdzie się urodził. Poszukaj.
Pozdrawiam
Kasia
Kasia
-
Lipski_Paweł2
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 11 lis 2021, 19:18
Witam.
Czy ktoś może mi pomóc odczytać akt ślubu z 1834??
Dotyczy parafia Derażnia, pan młody to Józef Bramski niestety pozostałych danych nie jestem w stanie odczytać.
http://dahmo.myasustor.com/685-3-34.pdf
strona 1065 ślub Bramskich
Czy ktoś może mi pomóc odczytać akt ślubu z 1834??
Dotyczy parafia Derażnia, pan młody to Józef Bramski niestety pozostałych danych nie jestem w stanie odczytać.
http://dahmo.myasustor.com/685-3-34.pdf
strona 1065 ślub Bramskich
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Strasznie dugo się otwiera.Lipski_Paweł2 pisze: http://dahmo.myasustor.com/685-3-34.pdf
strona 1065 ślub Bramskich
Wytnij jedną stronę i wstaw do jakiejś chmury typu imgbb.com
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Witam,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej).
Starałem się napisać to (jak najlepiej) po polsku.
Czy mógłbyś rzucić okiem na to i poprawić to, co nie jest poprawne.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 299&y=2153
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wielkie dzięki za Twoją pomoc.
Henryk.
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and correct what is not correct.
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N 150 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia dziewiątego listopada, tysiac osiemset dwodziestego dziewiątego roku o godzinie dziewiąty rano. Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści, i Jan Sobinski lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu siódmym bieżącego miesiąca o godzinie trzeciej po północy umarł pracowity Roch Biedzki komornik w wsi Strzelce zamieszkaly lat dziewięćdziesiąt liczacy, syn Mokolaja i Lucyi małżonków Biedzkich z Strzelce zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Helena Wrotniakowskich - po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiego, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłego, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński wikary zastępca Probosz parafii Chelmy
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej).
Starałem się napisać to (jak najlepiej) po polsku.
Czy mógłbyś rzucić okiem na to i poprawić to, co nie jest poprawne.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 299&y=2153
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wielkie dzięki za Twoją pomoc.
Henryk.
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and correct what is not correct.
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N 150 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia dziewiątego listopada, tysiac osiemset dwodziestego dziewiątego roku o godzinie dziewiąty rano. Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści, i Jan Sobinski lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu siódmym bieżącego miesiąca o godzinie trzeciej po północy umarł pracowity Roch Biedzki komornik w wsi Strzelce zamieszkaly lat dziewięćdziesiąt liczacy, syn Mokolaja i Lucyi małżonków Biedzkich z Strzelce zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Helena Wrotniakowskich - po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiego, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłego, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Gas. Lipiński wikary zastępca Probosz parafii Chelmy
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
prawie dobrze
N 150 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia dziewiątego listopada, tysiąc osiemset dwódziestego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści, i Jan Sobiński lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu siódmym bieżącego miesiąca o godzinie trzeciej po północy umarł pracowity Roch Biedzki komornik w wsi Strzelce zamieszkały lat dziewięćdziesiąt liczący, syn Mikołaja i Łucyi małżonków Biedzkich z Strzelec, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Helenę z Wrotniakowskich - po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiego, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zięciem zmarłego, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Gas. Lipiński wikary zastępca Proboszcza parafii Chełmskiej
N 150 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia dziewiątego listopada, tysiąc osiemset dwódziestego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści, i Jan Sobiński lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu siódmym bieżącego miesiąca o godzinie trzeciej po północy umarł pracowity Roch Biedzki komornik w wsi Strzelce zamieszkały lat dziewięćdziesiąt liczący, syn Mikołaja i Łucyi małżonków Biedzkich z Strzelec, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Helenę z Wrotniakowskich - po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiego, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zięciem zmarłego, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Gas. Lipiński wikary zastępca Proboszcza parafii Chełmskiej
- henryck_Janocha

- Posty: 144
- Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
- Lokalizacja: Reims we Francji
Witam,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej).
Starałem się napisać to (jak najlepiej) po polsku.
Czy mógłbyś rzucić okiem na to i poprawić to, co nie jest poprawne.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1941&y=765
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wielkie dzięki za Twoją pomoc.
Henryk.
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and correct what is not correct.
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N: 2 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia trzeciego stycznia, tysiac osiemset trzydziestego pierwszego roku o godzinie iedynastey przed południem... Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści trzy, i Jan Sobinski lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu pierwszym bieżącego miesiąca o godzinie dziesiątey w nocy, umarła pracowita Helena Biedzka wdowa, w wsi Strzelce na komornym przy synie zamieszkala lat osiemdziesiąt liczaca, córka Kaspera i Salomei, małżonków Wrotniakowskich, z Strzelce.. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiey, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełmie.
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt zgonu (link poniżej).
Starałem się napisać to (jak najlepiej) po polsku.
Czy mógłbyś rzucić okiem na to i poprawić to, co nie jest poprawne.
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1941&y=765
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wielkie dzięki za Twoją pomoc.
Henryk.
Hello,
I would like to translate a death certificate (link below) into French.
I tried to write it (as best as possible) in Polish.
Could you please take a look at it and correct what is not correct.
Thanks a lot for your help.
Henryk.
N: 2 . Strzelce
Działo się we wsi Chełmie dnia trzeciego stycznia, tysiac osiemset trzydziestego pierwszego roku o godzinie iedynastey przed południem... Stawili się pracowici : Wincenty Biedzki lat trzydzieści trzy, i Jan Sobinski lat pięćdziesiąt liczący obydwaj rolnicy we wsi Strzelce zamieszkali, i oświadczyli: że w dniu pierwszym bieżącego miesiąca o godzinie dziesiątey w nocy, umarła pracowita Helena Biedzka wdowa, w wsi Strzelce na komornym przy synie zamieszkala lat osiemdziesiąt liczaca, córka Kaspera i Salomei, małżonków Wrotniakowskich, z Strzelce.. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Biedzkiey, akt ten przeczytany stawiającym, z których pierwszy iest synem a drugi zieciem zmarłey, i przez nas został podpisany; gdyż świadkowie pisać nie umieją.
X. Gas. Lipiński wikary w zastępstwie Probosz. Chełmie.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
matka : Miklus Klich
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu, co jest napisane w zaznaczonych miejscach.
karta osobowa pochodzi z portalu http://e-kartoteka.net/pl/ nazwisko Bawoł
https://ibb.co/6HYR64N
z góry dziękuję za pomoc,
Joanna
bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu, co jest napisane w zaznaczonych miejscach.
karta osobowa pochodzi z portalu http://e-kartoteka.net/pl/ nazwisko Bawoł
https://ibb.co/6HYR64N
z góry dziękuję za pomoc,
Joanna
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Urodzony w Rokitnie?
A na przyszłość
1. https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 5555.phtml
2. pokazuj cały akt i info skąd on jest, żeby porównać litery
3. łamiesz regulamin nie podpisując postu, więc słabo tu zaczynasz...
A na przyszłość
1. https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 5555.phtml
2. pokazuj cały akt i info skąd on jest, żeby porównać litery
3. łamiesz regulamin nie podpisując postu, więc słabo tu zaczynasz...
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
W Rokitnie ślaskim? Pisze tak jakby Rokitoni ale to nie pasuje
Wrzucam cały https://i.ibb.co/rGRrDxK/akt.png
Pozdrawiam
Jerzy
Wrzucam cały https://i.ibb.co/rGRrDxK/akt.png
Pozdrawiam
Jerzy
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu lat dla Jakuba Barana i jego żony Teresy oraz jaki jest wiek rodziców
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14606255
Pozdrawiam Jerzy
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=14606255
Pozdrawiam Jerzy
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09