Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Słowo po łacinie w XVII wieku

Post autor: Christian_Orpel »

uterq. czyli uterque = oboje

Pozdrawiam
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Jedno słowo po łacinie

Post autor: marekzaborski »

Witam,

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu jednego slowa w poniższym akcie urodzenia - w jednej z rubryk są cztery wyrazy - "Cajetanus Zaborski Propinator ..." - a słowo czwarte??

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77587.html

Marek
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Jedno słowo po łacinie

Post autor: Szczerbiński »

Zaborensis
propinator - w dawnej Polsce: posiadacz propinacji lub dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych
czyli:
Kajetan Zaborski dzierżawca wyszynku Zabor(rz)eńskiego. :D
Ostatnio zmieniony czw 13 paź 2011, 12:08 przez Szczerbiński, łącznie zmieniany 1 raz.
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: marekzaborski »

Dziękuję Panu serdecznie :)
Czy określenie "Zaborzeński" dotyczy miejsca? czy czegoś innego?
Marek

Wysłany: 13-10-2011 - 12:59*
Szanowny Panie,
wniosków na chwilę obecną nie sformułowałem żadnych:) Mój przodek w jednej z metryk tytułował się szlachcicem, w roku 1825, potem już nie. Wiem z dowodów pośrednich, że Zaborscy przyszli na lubelszczyznę (pod koniec XVIII wieku) z radomszczyzny lub mazowsza, dokładnie jeszcze nie wiem. Na pewno Kajetan nie pochodził z lubelszczyzny, zatem stawiam tutaj na zbieżnośc nazwiska i miejsca.
Kajetan mieszkał w Wąwolnicy, niedaleko jest miejscowość Zaborze, może tam był wyszynk...

Serdecznie dziękuję za pomoc i obszerne informacje:)
pozdrawiam
Marek

* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: marekzaborski »

Jeszcze wrócę do tego słowa - mam wątpliwości czy pierwsza litera to "Z" a całość to "Zaborensis"... Może coś w rodzaju "Inkoensis" ???
Może ktoś jeszcze rzucić okiem?
Marek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: Bartek_M »

Jaksensis?
Bartek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Mnie też "męczy" to słowo - zastanawiałam się, co mogłoby się znaleźć pod profesją...
Może określenie przynależności klasowej, skoro obok mamy "Honesta" ? Niestety, nic mi nie pasuje..

Inna hipoteza to jednak jakieś słowo odmiejscowe (na lit. I, J , ew. T) - Marku, o jaką parafię chodzi i czy dałoby się załączyć nieco większy fragment strony z tej księgi ?
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: marekzaborski »

Witaj Aneto, proszę

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c8df.html

parafia Zakrzówek, niedaleko Kraśnika w woj. lubelskim.
Do niczego nie mogę dopasować tego słowa...
Marek
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

A więc może jednak przynależność klasowa ?
W innych przykładach powtarza się Villanus (wieśniak), a tu ?

Dziwne słowo ... :(



Chyba już wiem, tzn. to tylko hipoteza.

Sądzę, że chodzi o słówko: Sulovensis - od miejscowości Sulów (w gminie i parafii Zakrzówek).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/324

Nie stawiałam wcześniej na "S", ale jak spojrzeć na pisownię "Sołtys" nieco wyżej, to jest to całkiem prawdopodobne.

Pozdrawiam
Aneta
marekzaborski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 399
Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16

Re: Jedno słowo po łacinie

Post autor: marekzaborski »

Aneto, wielkie dzięki - na pierwszy rzut oka (i na drugi również) wydaje się że masz rację - o takim układzie nie pomyślałem. Cajetanus mieszkał w Sulowie, w parafii Zakrzówek, więc może rzeczywiście... :)

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Prośba o pomoc słowo po lacinie

Post autor: Magroski49 »

Witam,

Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html

Z góry bardzo dziekuje.

Gilberto
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Prośba o pomoc słowo po lacinie

Post autor: kamil_360 »

A ja z kolei mam pytanie, co oznacza słowo Pannifex w zwrocie 'Pannifex Omnes de Oppido Staszów' w rubryce Status,Conditio vel Dignitas.
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.

Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie

Post autor: kwroblewska »

kamil_360 pisze:A ja z kolei mam pytanie, co oznacza słowo Pannifex w zwrocie 'Pannifex Omnes de Oppido Staszów' w rubryce Status,Conditio vel Dignitas.
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.
Kamil
Nie wiem na podstawie jakich źródeł tak tłumaczysz Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem –może podaj, bo
wg słownika łacińsko-polskiego dla historyków
panifex – piekarz
pannifex – sukiennik, tkacz
słowa ponnifex jakoś nie widzę – cóż ciemno już.

Magroski49 pisze:Witam,
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Gilberto
Zapis [subsento? matrimonio? legitim.?] może być formę skróconą.
W słowniku łacińsko- polskim jest taki zwrot legitimatio per subsequens matrimonium –nadanie dziecku pozamałżeńskiemu stanowiska dziecka prawego przez późniejsze małżeństwo rodziców
ale czy ten zapis można przetłumaczyć wg wyjaśnienia jakie znalazłam w słowniku, to pewnie biegli w łacinie dopowiedzą.

Krystyna
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie

Post autor: Christian_Orpel »

kwroblewska pisze:
Magroski49 pisze:Witam,
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Gilberto
Zapis [subsento? matrimonio? legitim.?] może być formę skróconą.
W słowniku łacińsko- polskim jest taki zwrot legitimatio per subsequens matrimonium –nadanie dziecku pozamałżeńskiemu stanowiska dziecka prawego przez późniejsze małżeństwo rodziców
ale czy ten zapis można przetłumaczyć wg wyjaśnienia jakie znalazłam w słowniku, to pewnie biegli w łacinie dopowiedzą.


_______

Krystyna

Czytam nie sustento, ale subsecuto.
Czyli, ze nastapilo to, co pisze Krystyna.


Pozdrawiam

Chrystian
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie

Post autor: Magroski49 »

Thank you, Krystyna and Chrystian!
It does make sense, because his parents got married one year after he was born.
Niestety, nie mowie po polsku :(

Gilberto
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”