Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
Słowo po łacinie w XVII wieku
uterq. czyli uterque = oboje
Pozdrawiam
Pozdrawiam
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Jedno słowo po łacinie
Witam,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu jednego slowa w poniższym akcie urodzenia - w jednej z rubryk są cztery wyrazy - "Cajetanus Zaborski Propinator ..." - a słowo czwarte??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77587.html
Marek
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu jednego slowa w poniższym akcie urodzenia - w jednej z rubryk są cztery wyrazy - "Cajetanus Zaborski Propinator ..." - a słowo czwarte??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77587.html
Marek
- Szczerbiński

- Posty: 777
- Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
- Lokalizacja: Zielona Góra
Jedno słowo po łacinie
Zaborensis
propinator - w dawnej Polsce: posiadacz propinacji lub dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych
czyli:
Kajetan Zaborski dzierżawca wyszynku Zabor(rz)eńskiego.
propinator - w dawnej Polsce: posiadacz propinacji lub dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych
czyli:
Kajetan Zaborski dzierżawca wyszynku Zabor(rz)eńskiego.
Ostatnio zmieniony czw 13 paź 2011, 12:08 przez Szczerbiński, łącznie zmieniany 1 raz.
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Re: Jedno słowo po łacinie
Dziękuję Panu serdecznie
Czy określenie "Zaborzeński" dotyczy miejsca? czy czegoś innego?
Marek
Wysłany: 13-10-2011 - 12:59*
Szanowny Panie,
wniosków na chwilę obecną nie sformułowałem żadnych:) Mój przodek w jednej z metryk tytułował się szlachcicem, w roku 1825, potem już nie. Wiem z dowodów pośrednich, że Zaborscy przyszli na lubelszczyznę (pod koniec XVIII wieku) z radomszczyzny lub mazowsza, dokładnie jeszcze nie wiem. Na pewno Kajetan nie pochodził z lubelszczyzny, zatem stawiam tutaj na zbieżnośc nazwiska i miejsca.
Kajetan mieszkał w Wąwolnicy, niedaleko jest miejscowość Zaborze, może tam był wyszynk...
Serdecznie dziękuję za pomoc i obszerne informacje:)
pozdrawiam
Marek
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
Czy określenie "Zaborzeński" dotyczy miejsca? czy czegoś innego?
Marek
Wysłany: 13-10-2011 - 12:59*
Szanowny Panie,
wniosków na chwilę obecną nie sformułowałem żadnych:) Mój przodek w jednej z metryk tytułował się szlachcicem, w roku 1825, potem już nie. Wiem z dowodów pośrednich, że Zaborscy przyszli na lubelszczyznę (pod koniec XVIII wieku) z radomszczyzny lub mazowsza, dokładnie jeszcze nie wiem. Na pewno Kajetan nie pochodził z lubelszczyzny, zatem stawiam tutaj na zbieżnośc nazwiska i miejsca.
Kajetan mieszkał w Wąwolnicy, niedaleko jest miejscowość Zaborze, może tam był wyszynk...
Serdecznie dziękuję za pomoc i obszerne informacje:)
pozdrawiam
Marek
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Re: Jedno słowo po łacinie
Jeszcze wrócę do tego słowa - mam wątpliwości czy pierwsza litera to "Z" a całość to "Zaborensis"... Może coś w rodzaju "Inkoensis" ???
Może ktoś jeszcze rzucić okiem?
Marek
Może ktoś jeszcze rzucić okiem?
Marek
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Re: Jedno słowo po łacinie
Mnie też "męczy" to słowo - zastanawiałam się, co mogłoby się znaleźć pod profesją...
Może określenie przynależności klasowej, skoro obok mamy "Honesta" ? Niestety, nic mi nie pasuje..
Inna hipoteza to jednak jakieś słowo odmiejscowe (na lit. I, J , ew. T) - Marku, o jaką parafię chodzi i czy dałoby się załączyć nieco większy fragment strony z tej księgi ?
Może określenie przynależności klasowej, skoro obok mamy "Honesta" ? Niestety, nic mi nie pasuje..
Inna hipoteza to jednak jakieś słowo odmiejscowe (na lit. I, J , ew. T) - Marku, o jaką parafię chodzi i czy dałoby się załączyć nieco większy fragment strony z tej księgi ?
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Re: Jedno słowo po łacinie
Witaj Aneto, proszę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c8df.html
parafia Zakrzówek, niedaleko Kraśnika w woj. lubelskim.
Do niczego nie mogę dopasować tego słowa...
Marek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c8df.html
parafia Zakrzówek, niedaleko Kraśnika w woj. lubelskim.
Do niczego nie mogę dopasować tego słowa...
Marek
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6297
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Re: Jedno słowo po łacinie
A więc może jednak przynależność klasowa ?
W innych przykładach powtarza się Villanus (wieśniak), a tu ?
Dziwne słowo ...
Chyba już wiem, tzn. to tylko hipoteza.
Sądzę, że chodzi o słówko: Sulovensis - od miejscowości Sulów (w gminie i parafii Zakrzówek).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/324
Nie stawiałam wcześniej na "S", ale jak spojrzeć na pisownię "Sołtys" nieco wyżej, to jest to całkiem prawdopodobne.
Pozdrawiam
Aneta
W innych przykładach powtarza się Villanus (wieśniak), a tu ?
Dziwne słowo ...
Chyba już wiem, tzn. to tylko hipoteza.
Sądzę, że chodzi o słówko: Sulovensis - od miejscowości Sulów (w gminie i parafii Zakrzówek).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/324
Nie stawiałam wcześniej na "S", ale jak spojrzeć na pisownię "Sołtys" nieco wyżej, to jest to całkiem prawdopodobne.
Pozdrawiam
Aneta
-
marekzaborski

- Posty: 399
- Rejestracja: pt 27 sie 2010, 09:16
Re: Jedno słowo po łacinie
Aneto, wielkie dzięki - na pierwszy rzut oka (i na drugi również) wydaje się że masz rację - o takim układzie nie pomyślałem. Cajetanus mieszkał w Sulowie, w parafii Zakrzówek, więc może rzeczywiście... 
Pozdrawiam
Marek
Pozdrawiam
Marek
- Magroski49

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
- Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
- Kontakt:
Prośba o pomoc słowo po lacinie
Witam,
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Z góry bardzo dziekuje.
Gilberto
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Z góry bardzo dziekuje.
Gilberto
Prośba o pomoc słowo po lacinie
A ja z kolei mam pytanie, co oznacza słowo Pannifex w zwrocie 'Pannifex Omnes de Oppido Staszów' w rubryce Status,Conditio vel Dignitas.
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie
Nie wiem na podstawie jakich źródeł tak tłumaczysz Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem –może podaj, bokamil_360 pisze:A ja z kolei mam pytanie, co oznacza słowo Pannifex w zwrocie 'Pannifex Omnes de Oppido Staszów' w rubryce Status,Conditio vel Dignitas.
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.
Kamil
wg słownika łacińsko-polskiego dla historyków
panifex – piekarz
pannifex – sukiennik, tkacz
słowa ponnifex jakoś nie widzę – cóż ciemno już.
Zapis [subsento? matrimonio? legitim.?] może być formę skróconą.Magroski49 pisze:Witam,
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Gilberto
W słowniku łacińsko- polskim jest taki zwrot legitimatio per subsequens matrimonium –nadanie dziecku pozamałżeńskiemu stanowiska dziecka prawego przez późniejsze małżeństwo rodziców
ale czy ten zapis można przetłumaczyć wg wyjaśnienia jakie znalazłam w słowniku, to pewnie biegli w łacinie dopowiedzą.
Krystyna
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie
kwroblewska pisze:Zapis [subsento? matrimonio? legitim.?] może być formę skróconą.Magroski49 pisze:Witam,
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Gilberto
W słowniku łacińsko- polskim jest taki zwrot legitimatio per subsequens matrimonium –nadanie dziecku pozamałżeńskiemu stanowiska dziecka prawego przez późniejsze małżeństwo rodziców
ale czy ten zapis można przetłumaczyć wg wyjaśnienia jakie znalazłam w słowniku, to pewnie biegli w łacinie dopowiedzą.
_______
Krystyna
Czytam nie sustento, ale subsecuto.
Czyli, ze nastapilo to, co pisze Krystyna.
Pozdrawiam
Chrystian
- Magroski49

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
- Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie
Thank you, Krystyna and Chrystian!
It does make sense, because his parents got married one year after he was born.
Niestety, nie mowie po polsku
Gilberto
It does make sense, because his parents got married one year after he was born.
Niestety, nie mowie po polsku
Gilberto
