Strona 17 z 89
Słowo po łacinie w XVII wieku
: sob 30 lip 2011, 11:42
autor: Christian_Orpel
uterq. czyli uterque = oboje
Pozdrawiam
Jedno słowo po łacinie
: czw 13 paź 2011, 10:07
autor: marekzaborski
Witam,
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu jednego slowa w poniższym akcie urodzenia - w jednej z rubryk są cztery wyrazy - "Cajetanus Zaborski Propinator ..." - a słowo czwarte??
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 77587.html
Marek
Jedno słowo po łacinie
: czw 13 paź 2011, 12:02
autor: Szczerbiński
Zaborensis
propinator - w dawnej Polsce: posiadacz propinacji lub dzierżawca monopolowego wyszynku napojów alkoholowych
czyli:
Kajetan Zaborski dzierżawca wyszynku Zabor(rz)eńskiego.

Re: Jedno słowo po łacinie
: czw 13 paź 2011, 12:11
autor: marekzaborski
Dziękuję Panu serdecznie
Czy określenie "Zaborzeński" dotyczy miejsca? czy czegoś innego?
Marek
Wysłany: 13-10-2011 - 12:59*
Szanowny Panie,
wniosków na chwilę obecną nie sformułowałem żadnych:) Mój przodek w jednej z metryk tytułował się szlachcicem, w roku 1825, potem już nie. Wiem z dowodów pośrednich, że Zaborscy przyszli na lubelszczyznę (pod koniec XVIII wieku) z radomszczyzny lub mazowsza, dokładnie jeszcze nie wiem. Na pewno Kajetan nie pochodził z lubelszczyzny, zatem stawiam tutaj na zbieżnośc nazwiska i miejsca.
Kajetan mieszkał w Wąwolnicy, niedaleko jest miejscowość Zaborze, może tam był wyszynk...
Serdecznie dziękuję za pomoc i obszerne informacje:)
pozdrawiam
Marek
*
(moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
Re: Jedno słowo po łacinie
: pt 14 paź 2011, 13:00
autor: marekzaborski
Jeszcze wrócę do tego słowa - mam wątpliwości czy pierwsza litera to "Z" a całość to "Zaborensis"... Może coś w rodzaju "Inkoensis" ???
Może ktoś jeszcze rzucić okiem?
Marek
Re: Jedno słowo po łacinie
: pt 14 paź 2011, 15:26
autor: Bartek_M
Jaksensis?
Re: Jedno słowo po łacinie
: pt 14 paź 2011, 15:34
autor: Kaczmarek_Aneta
Mnie też "męczy" to słowo - zastanawiałam się, co mogłoby się znaleźć pod profesją...
Może określenie przynależności klasowej, skoro obok mamy "Honesta" ? Niestety, nic mi nie pasuje..
Inna hipoteza to jednak jakieś słowo odmiejscowe (na lit. I, J , ew. T) - Marku, o jaką parafię chodzi i czy dałoby się załączyć nieco większy fragment strony z tej księgi ?
Re: Jedno słowo po łacinie
: sob 15 paź 2011, 10:50
autor: marekzaborski
Witaj Aneto, proszę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4c8df.html
parafia Zakrzówek, niedaleko Kraśnika w woj. lubelskim.
Do niczego nie mogę dopasować tego słowa...
Marek
Re: Jedno słowo po łacinie
: sob 15 paź 2011, 11:24
autor: Kaczmarek_Aneta
A więc może jednak przynależność klasowa ?
W innych przykładach powtarza się Villanus (wieśniak), a tu ?
Dziwne słowo ...
Chyba już wiem, tzn. to tylko hipoteza.
Sądzę, że chodzi o słówko:
Sulovensis - od miejscowości Sulów (w gminie i parafii Zakrzówek).
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/324
Nie stawiałam wcześniej na "S", ale jak spojrzeć na pisownię "Sołtys" nieco wyżej, to jest to całkiem prawdopodobne.
Pozdrawiam
Aneta
Re: Jedno słowo po łacinie
: pn 17 paź 2011, 08:03
autor: marekzaborski
Aneto, wielkie dzięki - na pierwszy rzut oka (i na drugi również) wydaje się że masz rację - o takim układzie nie pomyślałem. Cajetanus mieszkał w Sulowie, w parafii Zakrzówek, więc może rzeczywiście...
Pozdrawiam
Marek
Prośba o pomoc słowo po lacinie
: sob 12 lis 2011, 21:36
autor: Magroski49
Witam,
Prośba o pomoc słowo po lacinie (Subsento?):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be6 ... c5bfe.html
Z góry bardzo dziekuje.
Gilberto
Prośba o pomoc słowo po lacinie
: sob 12 lis 2011, 21:46
autor: kamil_360
A ja z kolei mam pytanie, co oznacza słowo Pannifex w zwrocie 'Pannifex Omnes de Oppido Staszów' w rubryce Status,Conditio vel Dignitas.
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil
Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie
: sob 12 lis 2011, 22:26
autor: kwroblewska
kamil_360 pisze:A ja z kolei mam pytanie, co oznacza słowo Pannifex w zwrocie 'Pannifex Omnes de Oppido Staszów' w rubryce Status,Conditio vel Dignitas.
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem.
Kamil
Nie wiem na podstawie jakich źródeł tak tłumaczysz
Ponnifex z podwojonym 'n' oznacza piekarza, tyle wiem –może podaj, bo
wg słownika łacińsko-polskiego dla historyków
panifex – piekarz
pannifex – sukiennik, tkacz
słowa ponnifex jakoś nie widzę – cóż ciemno już.
Zapis [subsento? matrimonio? legitim.?] może być formę skróconą.
W słowniku łacińsko- polskim jest taki zwrot
legitimatio per subsequens matrimonium –nadanie dziecku pozamałżeńskiemu stanowiska dziecka prawego przez późniejsze małżeństwo rodziców
ale czy ten zapis można przetłumaczyć wg wyjaśnienia jakie znalazłam w słowniku, to pewnie biegli w łacinie dopowiedzą.
Krystyna
Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie
: ndz 13 lis 2011, 10:17
autor: Christian_Orpel
kwroblewska pisze:
Zapis [subsento? matrimonio? legitim.?] może być formę skróconą.
W słowniku łacińsko- polskim jest taki zwrot
legitimatio per subsequens matrimonium –nadanie dziecku pozamałżeńskiemu stanowiska dziecka prawego przez późniejsze małżeństwo rodziców
ale czy ten zapis można przetłumaczyć wg wyjaśnienia jakie znalazłam w słowniku, to pewnie biegli w łacinie dopowiedzą.
_______
Krystyna
Czytam nie sustento, ale subsecuto.
Czyli, ze nastapilo to, co pisze Krystyna.
Pozdrawiam
Chrystian
Re: Prośba o pomoc słowo po lacinie
: ndz 13 lis 2011, 10:49
autor: Magroski49
Thank you, Krystyna and Chrystian!
It does make sense, because his parents got married one year after he was born.
Niestety, nie mowie po polsku
Gilberto