Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

...syn...Antoni..
___
Krystyna
pabij

Sympatyk
Adept
Posty: 201
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 23:31

Post autor: pabij »

Dzień dobry,
Jakie jest imię dziecka, Jan czy Joanna?
https://naforum.zapodaj.net/765f083c9274.jpg.html
Pozdrawiam,
Mariusz Pabijan
Nazwiska: Pabijan, Czerw, Kaczmarczyk, Hanek, Mucha, Chwastek
Moje parafie: Porąbka Uszewska, Gdów, Rybna, Wysocice, Sieciechowice, Miechów, Czaple Wielkie, Skała, Minoga, Smardzowice, Iwanowice
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 20:41 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
serdecznie proszę o odczytanie imienia dziecka z aktu chrztu z 1684 roku. Niestety poległam :( widzę jakiś Alt, ewentualnie skrót od imienia Wojciech ??
https://www.fotosik.pl/zdjecie/120bf049654486c7


Z góry dziękuję za pomoc.
Życzę wszystkim dobrego dnia :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Andrzej75 pisze:Ja bym tutaj widział skrót od imienia Wojciech (Alb.[ertum]), gdzie litera "b" miałaby poziomą kreseczkę jako oznaczenie skrótu. Litery "t" są pisane nieco inaczej w tym akcie chrztu. Gdyby chrzest był z kwietnia, to dodatkowo uprawdopodobniałoby Wojciecha.
Data chrztu 17 kwietnia 1684 roku :)
Dziękuję za odpowiedź.
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

Dobry wieczór,

Czy polska wersja imienia dziecka z 4 aktu od góry to Wieńczysław?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam, Margit
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

https://www.deon.pl/imieniny/imie,3247,waclawa.html To powinno rozwiać wątpliwości. :)
Zbigniew
margit

Sympatyk
Ekspert
Posty: 255
Rejestracja: czw 06 lut 2014, 15:36

Post autor: margit »

:D Bardzo dziękuję. Nie wiem dlaczego Wacław wyleciał mi. :oops:
Pozdrawiam, Margit
_Nel_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: ndz 20 maja 2018, 15:43

Post autor: _Nel_ »

Ja mam prośbę o tłumaczenie imion z j. polskiego na j. łaciński:

1. Joanna

2. Janina

Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?

Moja babcia przez ostatnie 65 lat mówiła, ze urzędnik przy wydaniu jej pierwszego dowodu osobistego przepisał źle imię z jej aktu urodzenia i zamiast Janina wpisał Joanna.

Dzisiaj dowiedziałam się na razie telefonicznie (aktu jeszcze nie widziałam), ze w akcie urodzenia babci według pani z usc wpisane jest jednak imię Joanna (akt w j. łacińskim).
Doszłam wiec do wniosku, ze jedyna możliwością jest chyba to, ze ksiądz przy sporządzaniu metryki źle wpisał imię babci tzn. bez litery "e" na końcu.

Nel
Ostatnio zmieniony śr 23 maja 2018, 00:28 przez _Nel_, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

_Nel_ pisze:Czy to prawda, ze w j. łacińskim różnią się tylko dodana na końcu litera "e" przy imieniu Janina?
Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
_Nel_

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: ndz 20 maja 2018, 15:43

Post autor: _Nel_ »

Andrzej75 pisze: Nieprawda. Polska Joanna (i Janina), czyli żeńska wersja imienia Jan, to po łacinie Joanna. "Joannae" to po łacinie dopełniacz i celownik od "Joanna".
Tak jak łaciński "Stephanus" może być polskim Szczepanem albo Stefanem, tak łacińska "Joanna" może być polską Joanną albo Janiną.
Jeśli dziecko miało nosić imię Janina, to spisujący jego akt urodzenia i chrztu po łacinie mógł postąpić trojako: 1. napisać "Joanna" (po łacinie); 2. napisać "Joanna (Janina)" (po łacinie i po polsku); 3. napisać "Janina" (po polsku). Tylko w tych 2 ostatnich przypadkach nie ma wątpliwości, jak dziecko ma na imię.
Andrzej75
bardzo dziękuje za odpowiedz, bo to dla mnie ogromna pomoc.

Zanim dowiedziałam się, jakie imię jest wpisane w akcie urodzenia babci chciałam sprostować wszystkie akty stanu cywilnego, ale według urzędnika z usc, w którym miałam to zrobić babci imię to Joanna, bo tak przetłumaczyła imię "Joanna" z j. łacińskiego na polski pani w usc, w którym babcia się urodziła.

W akcie urodzenia babci sporządzonym w j. łacińskim na pewno pisze tylko imię "Joanna", a urzędnik w usc, w którym miałam sprostować akty powiedział mi, ze muszę teraz przedstawić dowody, ze powinno być wpisane imię Janina a nie Joanna.

Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest). Data wystawienia aktu to data chrztu, a w treści aktu jest wpisana data urodzenia babci. Pytałam się o ten akt chrztu, bo myślałam ze w akcie chrztu imię babci jest może inaczej wpisane.

Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.

Nel
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

_Nel_ pisze:Chciałam się zapytać, czy odnośnie tłumaczeń z j. łacińskiego istnieje jakiś najbardziej uznany słownik łacińsko-polski, w którym byłoby opisane dwojakie tłumaczenie z j. łacińskiego imienia "Joanna", bo naprawdę nie wiem, czym mam się podeprzeć w dowodzeniu, ze imię babci powinno być przetłumaczone jako Janina, a nie literalnie jako Joanna.
Chyba ze takiego tłumaczenia w żadnym słowniku nie ma i jedyne co mogę zrobić, to przedstawić opinie biegłego tłumacza.
Jeśli już trzeba się na coś powołać, to można np. na "Słownik imion", oprac. W. Janowowa, A. Skarbek, B. Zbijowska, J. Zbiniowska, wyd. 2 poprawione i rozszerzone, Wrocław 1991. Na s. 140 napisano:
"JANINA, JOANNA, f., łac. Joanna, Ioanna, Iohanna"
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... +Joanna%22
Ale chyba dobrze jest się też powołać na świadków, którzy by pamiętali, że od dzieciństwa dana osoba była tylko i wyłącznie Janiną, a nigdy Joanną.
_Nel_ pisze:Babcia urodziła się w 1932 r. i pani w usc powiedziała, ze akt urodzenia i akt chrztu to jest jeden i ten sam dokument z księgi parafialnej (chyba ze mnie wprowadziła w błąd i tak nie jest).
Jeżeli Babcia urodziła się na terenie byłego zaboru austriackiego albo zaboru rosyjskiego (ale nie Królestwa Kongresowego), to tak.
---
Problem nie jest z aktem chrztu, bo on jest spisany poprawnie (chociaż mógłby być spisany lepiej, np. z dodaniem polskiej wersji imienia), tylko z tym, że kiedyś w dowodzie zapisano imię Joanna, nie biorąc pod uwagę, że łacińskie "Joanna" ma po polsku dwa odpowiedniki, a nie jeden.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Post autor: Obidka »

Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna? Rok 1803 i Martyna jakoś mi nie pasuje, a Marta to była by Martha (?).
Z góry dziękuję za pomoc
Baśka
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Obidka pisze:Zastanawiam się, czy imię Martina można przetłumaczyć jako Marcjanna?
Na pewno nie. Łacińska Martina to obecna polska Martyna (dawniej pewnie Marcyna).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 55c#162210
Marcjanna i Marta to inne imiona niż Martyna/Marcyna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”