Strona 17 z 27
: wt 08 cze 2021, 21:42
autor: Przemysław_Kujawa
Dzień dobry
Z tego kawałka jestem w stanie tylko odczytać ze chodzi o Pauline Geselle urodzoną w Poznaniu. Potrzebowałbym pomocy z pozostałymi kilkoma słowami.
https://zapodaj.net/11783c74a035c.jpg.html
: wt 08 cze 2021, 22:13
autor: Malrom
Syn niezamężnej służącej /Dienstmagd/ Pauline Geselle zmarłej
i ostatnio zamieszkałej w Posen.
Pozdrawiam
Roman M.
: śr 28 lip 2021, 18:28
autor: Rutkowski_Przemyslaw
Co prawda trochę więcej jak jedno słowo ale chciałem prosić o pomoc w rozszyfrowaniu daty.
https://zapodaj.net/3d2678418da68.jpg.html
: śr 28 lip 2021, 21:13
autor: Malrom
18.Januar 1889
Pozdrawiam
Roman M.
: śr 15 wrz 2021, 13:07
autor: choirek
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie ostatniej kolumny?
https://ibb.co/6NJNrm6
Dziękuję, Irek
: śr 15 wrz 2021, 20:09
autor: Malrom
nazwisko,
stan/status/klasa społeczna,
zawód/zajęcie zmarłego
Pozdrawiam
Roman M.
: śr 15 wrz 2021, 20:12
autor: choirek
Dziękuję pięknie:)
: wt 26 paź 2021, 15:05
autor: kkosteczko
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazwy jednostki wojskowej (1917 r.)
(niestety nie posiadam dokumentu w lepszej jakości, taki przyszedł z archiwum w Berlinie)
https://zapodaj.net/42bb3775ec4ef.png.html
: wt 26 paź 2021, 20:31
autor: Malrom
Landsturm=Infanterie=Regiment 42,
2. Inselwachtbataillon 10/41,
3. Kompagnie
http://genwiki.genealogy.net/Ldst.IR_42
Pułk Piechoty pospolitego ruszenia 42, a w nim
2. batalion straży wyspowej 10/41, /na wyspie Norderney, wyspy Fryzyjskie /
3. kompania /tego batalionu/
Pozdrawiam
Roman M.
: wt 26 paź 2021, 20:54
autor: kkosteczko
Bardzo dziękuję za tłumaczenie
Krzysztof
OK
: wt 09 lis 2021, 19:52
autor: Ruminski_Marcin
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego słowa (w ramce) w akcie zgonu.
https://images89.fotosik.pl/552/63d4a279402833efmed.jpg
Myślę, że ma ono związek z tym, czy Katarzyna żyła, czy też nie w momencie śmierci męża, a to bardzo dla mnie ważne! Jeśli można, to proszę też napisać jakie to słowo po niemiecku. Dziękuję bardzo! Pozdrawiam,
Marcin
: śr 10 lis 2021, 20:32
autor: Malrom
geboren zu Chrosle, Kreis Löbau , verheiratet mit der in Hadlisch-Lonk
[jak brzmi polska nazwa miejscowości Hadlisch-Lonk, Łąkie a Hadlisch ?]
wohnhaften Katharine Cizewski geborene Lendzion
urodzonego w Chrosle, pow. Lubawa, żonatego z mieszkająca w Hadlisch-Lonk, pow. Lubawa? Katharine Cizewski urodzonej Lendzion
Pozdrawiam
Roman M.
: czw 11 lis 2021, 08:50
autor: Ruminski_Marcin
Wielkie dzięki Romanie!
Miejscowość to z pewnością Städtisch Lonk, dziś Łąki koło Nowego Miasta, a "mieszkająca" mogło znaczyć, że wtedy żyła (?) Jak sądzisz?
Marcin
: czw 11 lis 2021, 09:20
autor: beatabistram
Tak jak tu napisano, to na 100% zyjaca (zamieszkala/ mieszkajaca- wohnhaft)
: czw 11 lis 2021, 09:42
autor: Ruminski_Marcin
Dziekuję Wam!
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin