Strona 17 z 25
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: sob 16 wrz 2017, 21:01
autor: Kamiński_Janusz
,16 stycznia 1883 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Stefan Kasiuk, kawaler lat 19 że wsi Juchnowicze, syn Kazimierza i Antoniny z d. Solarkow?
- chłopka Marianna Miziukiewicz panna lat 19 ze wsi Obrąb, córka chłopów Lucjana i Wiktorii z d. Mieleszew
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 13:11
autor: SztylerE
Witam
Nr 10 Starun(Staron)
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb8c64451ceb1edf
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa .
Chodzi o
• datę ślubu
• imiona oraz nazwiska małżonków.
• wieku nowożeńców i stan cywilny
• skąd pochodzili tzn. wioski
• podanie imion i nazwisk rodziców nowożeńców.
• nazwisko księdza udzielającego ślubu
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 17:58
autor: Kamiński_Janusz
21 maja 1878 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc połączył węzłem małżeńskim:
- chłop Józefat Starun, wdowiec, lat 40 ze wsi Brody, syn Konrada i Justyny z d. ...
- chłopka Barbara Lickiewicz panna lat 20 (29?) ze wsi Starowola, córka Stefana i Marianny z d. Starun
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 19:10
autor: SztylerE
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 19:31
autor: Kamiński_Janusz
26 maja 1849 roku, w szereszewskim rz.-kat. kościele parafialnym, ksiądz wikary Benedykt Dudkiewicz ochrzcił dziecię imieniem Antoni z zachowaniem wszelkich reguł sakramentu.
Chłopów Ignacego i Elizawiety z Mielników? ślubnych małżonków Gwoździków syn urodzony rano 26 maja tego roku we wsi Juchnowicze parafii Szereszów.
Chrzestnymi byli chłopi: Stefan Charko z Katarzyną, .... żoną
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 19:34
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu rok 1873 chyba kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6e909a633a5f0385
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 19:42
autor: Kamiński_Janusz
15 sierpnia 1873 r. proboszcz szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego, przewielebny ksiądz Serwand Bołtuc, ochrzcił dziecię imieniem Magdalena ...
urodzona 15 sierpnia tego roku w Juchnowiczach, córka Szymona i Franciszki z d. Jaroszuk
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 19:47
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie Akt 13 Rok 1876 Kasiuk
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bfc51bf429039461
Pozdrawiam Ewa Sztyler
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 21:51
autor: Szkapa98240
Niestety zdjęcie jest zbyt małe, aby coś odczytać. Można prosić o większy rozmiar?
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: ndz 17 wrz 2017, 22:24
autor: SztylerE
Szkapa98240 pisze:
Niestety zdjęcie jest zbyt małe, aby coś odczytać. Można prosić o większy rozmiar?
Witam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4de658b9f00bb26d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ab969fd0ce6c8fb5
Powiększyłam zdjęcia żeby jeszcze powiększyć trzeba kliknąć na zdjęcie
Pozdrawiam i dziękuję Ewa
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: pn 18 wrz 2017, 09:52
autor: Kamiński_Janusz
13 lutego 1876 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc, proboszcz szereszewskiego rz.-kat. kościoła parafialnego, ochrzcił dziecię imieniem Aniela, córka Stefana i Anieli z d. Jaroszuk, urodzona wieczorem 11 lutego tego roku we wsi Juchnowicze w tej parafii w wielkowiejskiej gminie i wspólnocie. Chrzestnymi byli: Antoni Jaroszuk z Marianną Gwozdkową panną
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: pn 18 wrz 2017, 10:26
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2
https://m.fotosik.pl/zdjecie/253c0e00d05a4bfb
Pozdrawiam
Ewa Sztyler
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: pn 18 wrz 2017, 11:00
autor: Kamiński_Janusz
24 stycznia 1892 roku przewielebny ksiądz Serwand Bojtuc, administrator kościoła parafialnego w Szereszowie, połączył węzłem małżeńskim:
- Józef Starun, kawaler lat 23, żołnierz rezerwowy ze wsi Wielka Wieś (Wielkie Sioło), syn Pawła i Heleny z d. Rogacz
- Anna Pietran, panna lat 19, ze wsi Przedzielsk, córka Pawła i Zofii z d. Jewczuk
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: śr 20 wrz 2017, 13:15
autor: SztylerE
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 3 Gwoździk
https://m.fotosik.pl/zdjecie/6077140b0f65f398
Pozdrawiam i dziękuję
Ewa Sztyler
Re: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: śr 20 wrz 2017, 14:54
autor: Kamiński_Janusz
31 stycznia 1865 r. ksiądz Jan Słomiński, proboszcz rz.kat. kościoła parafialnego w Szereszowie, połączył ślubem:
- chłopa Michała Gwoździka, kawalera lat 27 ze wsi Juchnowicze, syna Mikołaja i Marianny Gwoździków
z Magdaleną, panną lat 18, i ze wsi Przedzielsk, córka chłopów Antoniego i Anny z d. Szemaszko ślubnych małżonków Ogremów?
oboje parafianie tego kościoła